Game lessons "cognitive fairy tales" for children of the middle group. "visiting a fairy tale" middle group


  • Email
  • Details Published: 07.05.2014 20:07 Views: 40440

    To work with children middle group kindergarten we offer texts of works of poets and writers of Russia and foreign countries.

    Sample list reading literature for children

    Russian folklore

    Songs, nursery rhymes, incantations."Our goat..." -; "Bunny Coward...": "Don! Don! Don! -”, “Geese, you are geese ...”; "Legs, legs, where have you been?" “Sits, sits a bunny ..>, “The cat went to the stove ...”, “Today is a whole day ...”, “Lambs ...”, “A fox is walking along the bridge ...”, “Sun-bucket. ..", "Go, spring, go, red...".

    Fairy tales . "About Ivanushka the Fool", arr. M. Gorky; "War of mushrooms with berries", arr. V. Dahl; "Sister Alyonushka and brother Ivanushka", arr. L. N. Tolstoy; "Zhiharka", arr. I. Karnaukhova; "Chox-sister and wolf", arr. M. Bulatova; "Zimovye", arr. I. Sokolova-Mikitova; "The Fox and the Goat", arr. O. Kapitsa; "Fascinating", "Fox-bast", arr. V. Dahl; "Cockerel and bean seed", arr. Oh, Kapitsa.

    Folklore of the peoples of the world

    Songs. "Fish", "Ducklings", French, arr. N. Gernet and S. Gippius; "Chiv-chiv, sparrow", trans. with Komi Perm. V. Klimov; "Fingers", trans. with him. L, Yakhina; "Sack", Tatar., trans. R. Yagofarova, retelling by L. Kuzmin.

    Fairy tales. "The Three Little Pigs", trans. from English. S. Mikhalkov; "The Hare and the Hedgehog", from the fairy tales of the Brothers Grimm, trans. with him. A. Vvedensky, ed. S. Marshak; "Little Red Riding Hood", from the fairy tales of Ch. Perrault, trans. from French T. Gabbe; Brothers Grimm. "The Bremen Town Musicians", German, translated by V. Vvedensky, edited by S. Marshak.

    Works of poets and writers of Russia

    Poetry. I. Bunin. "Leaf fall" (excerpt); A. Maikov. "Autumn leaves are circling in the wind..."; A. Pushkin. “The sky was already breathing in autumn ...” (from the novel “Eugene Onegin”); A. Fet. "Mother! Look out the window...”; Ya Akim. "First snow"; A. Barto. "Left"; S. Yeast. "Walks the street ..." (from the liquor "In peasant family»); S. Yesenin. “Winter sings - calls out ...”; N. Nekrasov. “It is not the wind that rages over the forest ...” (from the poem “Frost, Red Nose”); I. Surikov. "Winter"; S. Marshak. “Luggage”, “About everything in the world-:-”, “That's how scattered”, “Ball”; S. Mikhalkov. "Uncle Styopa"; E. Baratynsky. "Spring, spring" (abbreviated); Y. Moritz. "A song about a fairy tale"; "House of the gnome, gnome - at home!"; E. Uspensky. "Destruction"; D. Kharms. "Very creepy story."

    Prose. V. Veresaev. "Brother"; A. Vvedensky. “About the girl Masha, the dog Petushka and the cat Thread” (chapters from the book); M. Zoshchenko. "Showcase child"; K. Ushinsky. "Cheerful cow"; S. Voronin. "Militant Jaco"; S. Georgiev. "Grandma's garden"; N. Nosov. "Patch", "Entertainers"; L. Panteleev. "On the Sea" (chapter from the book "Stories about Squirrel and Tamarochka"); Bianchi, "The Foundling"; N. Sladkov. "Non-hearing."

    literary tales . M. Gorky. "Sparrow"; V. Oseeva. "Magic Needle"; R. Sef. "The Tale of Round and Long Little Men"; K. Chukovsky. "Phone", "Cockroach", "Fedorino grief"; Nosov. "The Adventures of Dunno and His Friends" (chapters from the book); D. Mamin-Sibiryak. "The Tale of Komar Komarovich - Long Nose and about Shaggy Misha- Short tail"; W. Bianchi. "First Hunt"; D. Samoilov. "Elephant has a birthday."

    Fables. L. Tolstoy. “The father ordered his sons...”, “The boy guarded the sheep...”, “The jackdaw wanted to drink...”.

    Works of poets and writers from different countries

    Poetry. V. Vitka. "Counting", trans. from Belarusian. I. Tokmakova; Y. Tuvim. "Miracles", trans. from Polish. V. Prikhodko; "About Pan Trulyalinsky", retelling from Polish. B. Zakhoder; F. Grubin. "Tears", trans. from Czech. E. Solonovich; S. Vangeli. "Snowdrops" (chapters from the book "Gugutse - the captain of the ship"), trans. with mold. V. Berestov.

    Literary tales.A. Milne. "Winnie the Pooh and All-All-All" (chapters from the book), trans. from English. B. Zakhoder; E. Blyton. "The Famous Duck Tim" (chapters from the book), trans. from English. E. Papernoy; T. Egner. "Adventures in the forest of Elka-on-Gorka" (chapters from the book), trans. from Norwegian L. Braude; D. Bisset. "About the Boy Who Roared at the Tigers", trans. from English. N. Sherepgevskaya; E. Hogarth. "Mafia and his funny friends"(chapters from the book), trans. from English. O. Obraztsova and N. Shanko.

    Sample list for memorization

    “Grandfather wanted to cook an ear ...”, “Legs, legs, where have you been?” - Russian nar. songs; A. Pushkin. “Wind, wind! You are mighty ... "(from" The Tale of dead princess and about the seven heroes"); 3. Alexandrova. "Herringbone"; A. Barto. "I know what to think of"; L. Nikolaenko. "Who scattered the bells..."; V. Orlov. “From the Bazaar”, “Why does the bear sleep in winter” (at the choice of the educator); E. Serova. "Dandelion", "Cat's Paws" (from the cycle "Our Flowers"); "Buy a bow..." Shotl. nar. song, trans. I. Tokmakova.

    Created on 12/01/2014 04:32 PM Updated on 02/16/2017 10:19 AM

    • "The Fox and the Bear" (Mordovian);
    • "War of mushrooms with berries" - V. Dahl;
    • "Wild Swans" - H.K. Andersen;
    • "Chest-plane" - H.K. Andersen;
    • "Voracious Shoe" - A.N. Tolstoy;
    • "Cat on a Bicycle" - S. Black;
    • “At the seashore, a green oak ...” - A.S. Pushkin;
    • "Humpbacked Horse" - P. Ershov;
    • "The Sleeping Princess" - V. Zhukovsky;
    • "Mr. Au" - H. Myakelya;
    • « ugly duck» - H.K. Andersen;
    • “Everyone in his own way” - G. Skrebitsky;
    • "Frog - Traveler" - V. Garshin;
    • "Deniska's stories" - V. Dragunsky;
    • "The Tale of Tsar Saltan" - A.S. Pushkin;
    • "Moroz Ivanovich" - V. Odoevsky;
    • "Mrs. Metelitsa" - Br. Grimm;
    • "The Tale of Lost Time" - E. Schwartz;
    • "Golden Key" - A.N. Tolstoy;
    • "Guarantee little men" - E. Uspensky;
    • "Black hen, or Underground inhabitants» - A. Pogorelsky;
    • “The Tale of the Dead Princess and the Seven Bogatyrs” - A.S. Pushkin;
    • "Elephant" - R. Kipling;
    • "The Scarlet Flower" - K. Aksakov;
    • "Flower - seven-color" - V. Kataev;
    • "The cat who could sing" - L. Petrushevsky.

    Senior group(5-6 years old)

    • "Winged, hairy and oily" (arr. Karanoukhova);
    • "Princess - frog" (arr. Bulatov);
    • "Bread Ear" - A. Remizov;
    • "Grey neck" D. Mamin-Sibiryak;
    • “Finist is a clear falcon” - r.n. fairy tale;
    • "The Case with Evseika" - M. Gorky;
    • "Twelve months" (translated by S. Marshak);
    • "Silver Hoof" - P. Bazhov;
    • "Doctor Aibolit" - K. Chukovsky;
    • "Bobik visiting Barbos" - N. Nosov;
    • “Boy - with - finger” - C. Perro;
    • "Gullible hedgehog" - S. Kozlov;
    • "Havroshechka" (arr. A.N. Tolstoy);
    • "Princess - an ice floe" - L. Charskaya;
    • "Thumbelina" - H. Andersen;
    • "Flower - semi-light" - V. Kataev;
    • "The Secret of the Third Planet" - K. Bulychev;
    • "The Wizard of the Emerald City" (chapters) - A. Volkov;
    • "Dog's grief" - B. Zahader;
    • "The Tale of Three Pirates" - A. Mityaev.

    Middle group (4-5 years old)

    • “About the girl Masha, about the dog, the cockerel and the cat Thread” - A. Vvedensky;
    • "Cheerful cow" - K. Ushinsky;
    • "Zhurka" - M. Prishvin;
    • The Three Little Pigs (translated by S. Marshak);
    • "Chanterelle - sister and wolf" (arr. M. Bulatova);
    • "Wintering" (arr. I. Sokolov-Mikitov);
    • "The Fox and the Goat" (arr. O. Kapitsa;
    • “About Ivanushka the Fool” - M. Gorky;
    • "Telephone" - K. Chukovsky;
    • "Winter's Tale" - S. Kozlova;
    • "Fedorino grief" - K. Chukovsky;
    • "The Bremen Town Musicians" - the Grimm brothers;
    • "The Dog That Couldn't Bark" (translated from Danish by A. Tanzen);
    • "Kolobok - prickly side" - V. Bianchi;
    • "Who said "Meow!"?" - V. Suteev;
    • "Tale of ill-mannered little mouse».

    II junior group (3-4 years)

    • "Wolf and goats" (arr. A.N. Tolstoy);
    • "Goby - a black barrel, a white hoof" (arr. M. Bulatov);
    • “Fear has big eyes” (arr. M. Serova);
    • "Visiting the sun" (Slovak fairy tale);
    • "Two Greedy Little Bears" (Hungarian fairy tale);
    • "Chicken" - K. Chukovsky;
    • "Fox, hare, rooster" - r.n. story;
    • "Rukovichka" (Ukrainian, arr. N. Blagina);
    • “Cockerel and bean seed” - (arr. O. Kapitsa);
    • "Three Brothers" - (Khakassian, translated by V. Gurov);
    • “About a chicken, the sun and a bear cub” - K. Chukovsky;
    • "fairy tale about brave hare- long ears, slanting eyes, short tail "- S. Kozlov;
    • "Teremok" (arr. E. Charushina);
    • "Fox-bass" (arr. V. Dahl);
    • "Cunning Fox" (Koryak, translated by G. Menovshchikov);
    • "Cat, rooster and fox" (arr. Bogolyubskaya);
    • "Geese - swans" (arr. M. Bulatova);
    • "Gloves" - S. Marshak;
    • "The Tale of the Fisherman and the Fish" - A. Pushkin.
    • < Назад

    Preview:

    List reading literature for children

    Russian folklore

    Songs, nursery rhymes, incantations. "Our goat..." -; "Bunny Coward...": "Don! Don! Don! -”, “Geese, you are geese ...”; "Legs, legs, where have you been?" “Sits, sits a bunny ..>, “The cat went to the stove ...”, “Today is a whole day ...”, “Lambs ...”, “A fox is walking along the bridge ...”, “Sun-bucket. ..", "Go, spring, go, red...".

    Fairy tales. "About Ivanushka the Fool", arr. M. Gorky; "War of mushrooms with berries", arr. V. Dahl; "Sister Alyonushka and brother Ivanushka", arr. L. N. Tolstoy; "Zhiharka", arr. I. Karnaukhova; "Chox-sister and wolf", arr. M. Bulatova; "Zimovye", arr. I. Sokolova-Mikitova; "The Fox and the Goat", arr. O. Kapitsa; "Fascinating", "Fox-bast", arr. V. Dahl; "Cockerel andbean seed, arr. Oh, Kapitsa.

    Folklore of the peoples of the world

    Songs. "Fish", "Ducklings", French, arr. N. Gernet and S. Gippius; "Chiv-chiv, sparrow", trans. with Komi Perm. V. Klimov; "Fingers", trans. with him. L, Yakhina; "Sack", Tatar., trans. R. Yagofarova, retelling by L. Kuzmin.

    Fairy tales. "Three pig", trans. from English. S. Mikhalkov; "The Hare and the Hedgehog", from the fairy tales of the Brothers Grimm, trans. with him. A. Vvedensky, ed. S. Marshak; "Little Red Riding Hood", from the fairy tales of Sh.Perrot, trans. from French T. Gabbe; Brothers Grimm. "The Bremen Town Musicians", German, translated by V. Vvedensky, edited by S. Marshak.

    Works of poets and writers of Russia

    Poetry. I. Bunin. "Leaf fall" (excerpt); A. Maikov. "Autumn Leaves"circling the wind ... "; A. Pushkin. “The sky was already breathing in autumn ...” (from the novel “Eugene Onegin”); A. Fet. "Mother! Look out the window...”; I am Akim. "First snow"; A. Barto. "Left"; S. Yeast. "Walks the street ..." (from deprivation« In a peasant family"); S. Yesenin. “Winter sings - calls out ...”; N. Nekrasov. "It's not the wind that rages over the forest..."(from poems "Frost, Red Nose"); I. Surikov. "Winter"; S. Marshak. “Luggage”, “About everything in the world-:-”, “That's how scattered”, “Ball”; S. Mikhalkov. "Uncle Styopa"; E.Baratynsky. "Spring, spring" (abbreviated); Y. Moritz. "A song about a fairy tale"; "House of the gnome, gnome - at home!"; E. Uspensky. "Destruction"; D. Kharms. "Very creepy story."

    Prose. V. Veresaev. "Brother"; A. Vvedensky. “About the girl Masha, the dog Petushka and the cat Thread” (chapters from the book); M. Zoshchenko. "Showcase child"; K. Ushinsky. "Cheerful cow"; S. Voronin. "Militant Jaco"; S. Georgiev. "Grandma's garden"; N. Nosov. "Patch", "Entertainers"; L. Panteleev. "On the Sea" (chapter frombook "Stories about Squirrel andTamara"); Bianchi, "The Foundling"; N. Sladkov. "Non-hearing."

    Literary tales.M. Gorky. "Sparrow"; V. Oseeva. "Magic Needle"; R. Sef. "The Tale of Round and Long Little Men"; TO.Chukovsky. "Phone", "Cockroach", "Fedorino grief"; Nosov. "The Adventures of Dunno and His Friends" (chapters from the book); D. Mamin-Sibiryak. "The Tale of Komar Komarovich - Long Nose and Shaggy Misha - Short Tail"; AT.Bianchi. "First Hunt"; D. Samoilov. "Elephant has a birthday."

    Fables. L. Tolstoy. “The father ordered his sons...”, “The boy guarded the sheep...”, “The jackdaw wanted to drink...”.

    Works of poets and writers from different countries

    Poetry. V. Vitka. "Counting", trans. from Belarusian. I. Tokmakova; Y. Tuvim. "Miracles", trans. from Polish. V. Prikhodko; "About Pan Trulyalinsky", retelling from Polish. B. Zakhoder; F. Grubin. "Tears", trans. from Czech. E. Solonovich; S. Vangeli. "Snowdrops" (chapters from the book "Gugutse - the captain of the ship"), trans. with mold. V. Berestov.

    Literary tales.A. Milne. "Winnie the Pooh and All-All-All" (chapters from the book), trans. from English. B. Zakhoder; E. Blyton. "The Famous Duck Tim" (chapters from the book), trans. from English. E. Papernoy; T. Egner. "Adventures in the forest of Elka-on-Gorka" (chapters from the book), trans. from Norwegian L. Braude; D. Bisset. "About the Boy Who Roared at the Tigers", trans. from English. N. Sherepgevskaya; E. Hogarth. "Mafia and his merry friends" (chapters from the book), trans. from English. O. Obraztsova and N. Shanko.

    To learn by heart

    « Grandfather wanted to cook the ear ... "," Legs, legs, where have you been? - Russian nar. songs; A. Pushkin. “Wind, wind! You are mighty...” (from “The Tale of the Dead Princess and the Seven Bogatyrs”); 3. Alexandrova. "Herringbone"; A. Barto. "I know what to think of"; L. Nikolaenko. "Who scattered the bells..."; V. Orlov. “From the Bazaar”, “Why does the bear sleep in winter” (at the choice of the educator); E. Serova. "Dandelion", "Cat's Paws" (from the cycle "Our Flowers"); "Buy a bow..." Shotl. nar. song, trans. I. Tokmakova.


    Vera Komolova
    An approximate list of literature for reading to children according to the program of education and training in kindergarten ed. M. A. Vasilyeva

    An approximate list of literature for reading and telling children according to the PROGRAM OF EDUCATION AND TRAINING IN KINDERGARTEN, edited by M. A. Vasilyeva, V. V. Gerbova, T. S. Komarova

    Early age (1-2 years)

    Russian folklore

    Russian folk songs, nursery rhymes. “Okay, okay.”, “Cockerel, cockerel.”, “Big legs.” Like our cat.”, “Come on, the cat under the bridge. ,".

    Russians folk tales. “Ryaba Hen”, “Turnip” (arr. K. Ushinsky); “How a goat built a hut” (arr. M. Bulatova).

    Poetry. 3. Alexandrova. "Hide and Seek"; A. Barto. "Goby", "Ball", "Elephant" (from the cycle "Toys"); V. Berestov. "Chicken with chickens"; V. Zhukovsky. "Bird"; G. Lagzdyn. "Bunny, bunny, dance!"; S. Marshak "Elephant", "Tiger Cub", "Owlets" (from the cycle "Children in a Cage"); I. Tokmakova. -Bainki".

    Prose. T. Alexandrova. "Piggy and Chushka" (abbreviated); L. Panteleev. * How a piglet learned to speak "; V. Suteev. "Chicken and Duckling"; E. Charushin. "Hen" (from the cycle "Big and Small"); K. Chukovsky. -"Chick".

    Fiction for children

    First junior group(2-3 years)

    Sample list for reading and telling children

    Songs, nursery rhymes, incantations. "Our ducks in the morning."; "The cat went to Torzhok."; "Egor's hare."; "Our Masha is small."; “Chicky, chicky, kichki.”, “Oh doo-doo, doo-doo, doo-doo! A raven sits on an oak"; "Because of the forest, because of the mountains."; “A fox with a box ran through the woods.”; "Cucumber, cucumber."; "Sunshine, bucket."

    Fairy tales. "Kids and the Wolf", arr. K. Ushinsky; "Teremok", arr. M. Bulatova; "Masha and the Bear", arr. M. Bulatova. Folklore of the peoples of the world "Three merry brothers", trans. with him. L. Yakhnina; "Boo-boo, I'm horny", lit., arr. Yu. Grigorieva; "Kotausi and Mausi"; English, arr., K. Chukovsky; "Oh, you hare-shooter."; per. with mold. I. Tokmakova; “You, doggy, don’t bark.”, trans. with mold. I. Tokmakova; "Conversations", Chuvash., Per. L. Yakhnina; "Snegirek", trans. with him. V. Viktorova; "Shoemaker", Polish., Arr. B, Zakhodera.

    Works of poets and writers of Russia

    Poetry. A. Barto. "Bear", "Truck", "Elephant", "Horse" (from the cycle "Toys", "Whoever screams"; V. Berestov. "Sick Doll", "Kitten"; G. Lagzdyn, "Cockerel"; C Marshak "The Tale of stupid little mouse»; E. Moshkovskaya. "Order" (abbreviated); N. Pikuleva. “Fox tail”, “The cat inflated the balloon.”; N. Sakonskaya. "Where is my finger?"; A. Pushkin. "The wind blows across the sea." (from "The Tale of Tsar Saltan"); M. Lermontov. "Sleep, baby." (from the poem "Cossack lullaby"); A. Barto, P. Barto. "Girl-revushka"; A. Vvedensky. "Mouse"; A. Pleshcheev, in Rural song "; G. Sapgir. "Cat"; K. Chukovsky. "Fedotka", "Confusion".

    Prose. L. Tolstoy. “The cat was sleeping on the roof.”, “Petya and Misha had a horse.”; L. Tolstoy. "Three Bears"; V. Suteev. "Who said" meow ""; V. Bianchi. "The Fox and the Mouse"; G. Ball. "Yeltyachok"; N. Pavlova. "Strawberry".

    S. Kaputikyan. “Everyone is sleeping”, “Masha is having lunch” trans. with arm. T. Spendiarova. P. Voronko. "News", trans. from Ukrainian S. Marshak. D. Bisset. "Ha-ha-ha!", trans. from English. N. Shereshevskaya; Ch. Yancharsky. "In the Toy Store", "Friends"! from the book "The Adventures of Mishka Ushastik", trans. from Polish. V. Prikhodko.

    Fiction for children

    Second junior group (3-4 years)

    Sample list for reading and telling children

    Russian folklore: Songs, nursery rhymes, chants, “Finger-boy.”, “Hare, dance.”, “The night has come.”, “Magpie, magpie. -bom! Tili-bom. "; "Like our cat.", "A squirrel is sitting on a cart.", "Ay, kachi-kachi-kachi." , "Dawn-dawn."; “Weed-ant. ,.", "There are three chickens on the street.", "Shadow, shade, sweating.", "Ribushka hen.", "Rain, rain, thicker.", " Ladybug. ,", "Rainbow-arc.", .

    Fairy tales. "Kolobok", arr. K. Ushinsky; "Wolf and goats", arr. A. N. Tolstoy; "Cat, rooster and fox", arr. M. Bogolyubskaya; "Swan geese"; "Snow Maiden and the Fox"; “Goby - black barrel, white hooves”, arr. M. Bulatova; "The Fox and the Hare", arr. V. Dahl; “Fear has big eyes”, arr. M. Serova; "Teremok", arr. E. Charushina.

    Folklore of the peoples of the world.

    Songs. "Ship", "Braves", "Little Fairies", "Three Trappers" English, arr. S. Marshak; "What a Rumble", trans. from Latvian. S. Marshak; "Buy an onion.", trans. with shotl. N. Tokmakova; "Frog Talk", "Intractable Hoopoe", "Help!" per. from Czech. S. Marshak.

    Fairy tales. "Mitten", "Goat-Dereza" Ukrainian, arr. E. Blaginina; "Two Greedy Little Bears", Hung., Arr. A. Krasnova and V, Vazhdaeva; "Stubborn goats", Uzbek, arr. Sh. Sagdulla; “Visiting the sun”, trans., from Slovak. S. Mogilevskaya and L. Zorina; "Nanny Fox", trans. from Finnish. E. Soini; "The brave fellow", trans. from Bulgarian L. Gribovoy; "Puff", Belarusian, arr. N. Myalika; “Forest bear and naughty mouse”, Latvian, arr. Yu. Vanaga, trans. L. Voronkova; "The Rooster and the Fox", trans. with shotl. M, Klyagina-Kondratieva; "The Pig and the Kite", a tale of the peoples of Mozambique, trans. from Portuguese. Y. Chubkova.

    Works of poets and writers of Russia

    Poetry. K. Balmont. "Autumn"; A. Blok. "Bunny"; A. Koltsov. "The winds are blowing." (from the poem "Russian Song"); A. Pleshcheev. "Autumn has come.", "Spring" (abbreviated); A. Maikov. "Lullaby", "The swallow has rushed." (from modern Greek songs); Ah, Pushkin. “Wind, wind! You are powerful.", "Our light, the sun!.", "Month, month." (from "The Tale of the Dead Princess and. Seven Bogatyrs"); C. Black. "Private", "About Katyusha"; S. Marshak. "Zoo", "Giraffe", "Zebras", "Polar Bears", "Ostrich", "Penguin", "Camel", "Where the Sparrow Dined" (from the cycle "Children in a Cage"); "Quiet Tale", "The Tale of the Smart Mouse"; K. Chukovsky. "Confusion", "The Stolen Sun", "Moidodyr", "Fly-Sokotuha", "Hedgehogs Laugh", "Christmas Tree", "Aibolit", "Wonder Tree", "Turtle"; S. Grodetsky, "Who is this?"; V. Berestov. "Hen with chickens", "Goby"; N. Zabolotsky. "How mice fought with a cat"; V. Mayakovsky. “What is good and what is bad?”, “Whatever the page is, then an elephant, then a lioness”; K. Balmont, "Mosquitoes-makariki"; P. Kosyakov. "All of her"; A. Barto, P. Barto. "Dirty girl"; S. Mikhalkov. "Song of friends"; E. Moshkovskaya. "Greedy"; I. Tokmakova. "Bear". Prose. K. Ushinsky. "Cockerel with family", "Ducks", "Vaska", "Lisa-Patrikeevna"; T. Alexandrova. "Bear cub Burik"; B. Zhitkov. “How we went to the zoo”, “How we arrived at the zoo”, “Zebra”, -Elephants”, “How the elephant bathed” (from the book “What I saw”); M. Zoshchenko. -Smart bird"; G. Tsyferov. "About friends", "When there are not enough toys" from the book "About a chicken, the sun and a bear cub"); K. Chukovsky. "So and not so"; D. Mamin-Sibiryak. "The Tale of the Brave Hare - Long ears, slanting eyes, short tail"; L. Voronkova. "Masha-confused", " Snowing"(from the book" It's snowing "); N. Nosov "Steps"; D, Kharms. "Brave hedgehog"; L. Tolstoy. "The bird made a nest."; "Tanya knew the letters."; “Vari had a siskin,.”, “Spring has come.”; W. Bianchi. "Bathing cubs"; Y. Dmitriev. "Blue hut"; S. Prokofiev. “Masha and Oika”, “When You Can Cry”, “The Tale of an Ill-mannered Mouse” (from the book “Machines of a Fairy Tale”); V. Suteev. "Three kittens"; A. N. Tolstoy. "Hedgehog", "Fox", "Cocks".

    Works of poets and writers from different countries

    Poetry. E. Vieru. "The Hedgehog and the Drum", trans. with mold. I. Akima; P. Voronko. -Cunning hedgehog", trans. from Ukrainian S. Marshak; L. Mileva. "Swift Foot and Gray Clothes", trans. from Bulgarian M. Marinova; A. Milne. "Three Chanterelles", trans. from English. N. Slepakova; N. Zabila. "Pencil", trans. from Ukrainian 3. Alexandrova; S. Kapugikyan. "Who will rather finish drinking", "Masha does not cry" trans. with arm. T. Spendiarova; A. Bosev. "Rain", trans. from Bulgarian I. Maznina; “The Finch Sings”, ~ep. from Bulgarian I. Tokmakova; M. Carem. "My cat", trans. from French M. Kudinova.

    Prose. D. Bisset. "The Frog in the Mirror", trans., from English. N. Shereshevskaya; L. Muur. "Little Raccoon and the One Who Sits in the Pond", trans. from English. O. Exemplary; Ch. Yancharsky. "Games", "Scooter" (from the book "The Adventures of Mishka Ushastik", translated from Polish by V. Prikhodko; E. Bekhlerova. "Cabbage Leaf", translated from Polish by G. Lukin; A. Bosev. "Three" , translated from Bulgarian by V. Viktorova, B. Potter, “Uhti-Tukhti”, translated from English by O. Obraztsova, J. Chapek, “A Hard Day”, “In Le-:v”, “Yarinka Doll” (from the book “The Adventures of a Dog and a Cat”, trans.. Czech. G. Lukin; O. Alfaro. “Goat-Hero”, translated from Spanish by T. Davityants; O. Panku-Yash. “Good night, Dooku! ”, translated from Romanian. M. Olsufieva, “Not only in kindergarten” (abbreviated, translated from Romanian. T. Ivanova. An approximate list for memorizing “Finger-boy.”, “Like our cat. ", "Cucumber, cucumber.", "Mice lead a round dance. ,." - Russian folk songs; A. Barto. "Bear", "Ball", "Ship"; V. Berestov. "Cockerels"; K. Chukovsky. "Christmas Tree" (abbreviated); E. Ilyina. "Our Christmas Tree" (abbreviated); A. Pleshcheev. "Country Song"; N. Sakonskaya. "Where is my finger?".

    Fiction for children

    Middle group (4-5 years old)

    Sample list for reading and telling children

    Russian folklore

    Songs, nursery rhymes, incantations. "Our goat." -; "Bunny coward.": "Don! Don! Don! -", "Geese, you are geese."; "Legs, legs, where have you been?". “Sits, sits a bunny. >, “The cat went to the stove.”, “Today is a whole day.”, “Lambs.”, “A fox is walking along the bridge.”

    Fairy tales. "About Ivanushka the Fool", arr. M. Gorky; "War of mushrooms with berries", arr. V. Dahl; "Sister Alyonushka and brother Ivanushka", arr. L. N. Tolstoy; "Zhiharka", arr. I. Karnaukhova; "Chox-sister and wolf", arr. M. Bulatova; "Zimovye", arr. I. Sokolova-Mikitova; "The Fox and the Goat", arr. O. Kapitsa; "Fascinating", "Fox-bast", arr. V. Dahl; "Cockerel and bean seed", arr. Oh, Kapitsa.

    Folklore of the peoples of the world

    Songs. "Fish", "Ducklings", French, arr. N. Gernet and S. Gippius; "Chiv-chiv, sparrow", trans. with Komi Perm. V. Klimov; "Fingers", trans. with him. L, Yakhina; "Sack", Tatar., trans. R. Yagofarova, retelling by L. Kuzmin. Fairy tales. "The Three Little Pigs", trans. from English. S. Mikhalkov; "The Hare and the Hedgehog", from the fairy tales of the Brothers Grimm, trans. with him. A. Vvedensky, ed. S. Marshak; "Little Red Riding Hood", from the fairy tales of Ch. Perrault, trans. from French T. Gabbe; Brothers Grimm. "The Bremen Town Musicians", German, translated by V. Vvedensky, edited by S. Marshak.

    Works of poets and writers of Russia

    Poetry. I. Bunin. "Leaf fall" (excerpt); A. Maikov. "Autumn leaves are circling in the wind."; A. Pushkin. "Already the sky breathed autumn." (from the novel "Eugene Onegin"); A. Fet. "Mother! Look out the window."; Ya Akim. "First snow"; A. Barto. "Left"; S. Yeast. "The street walks." (from the liquor "In a peasant family"); S. Yesenin. "Winter sings - calls out."; N. Nekrasov. "It is not the wind that rages over the forest." (from the poem "Frost, Red Nose"); I. Surikov. "Winter"; S. Marshak. “Luggage”, “About everything in the world-:-”, “That's how scattered”, “Ball”; S. Mikhalkov. "Uncle Styopa"; E. Baratynsky. "Spring, spring" (abbreviated); Y. Moritz. "A song about a fairy tale"; "House of the gnome, gnome - at home!"; E. Uspensky. "Destruction"; D. Kharms. "Very creepy story." Prose. V. Veresaev. "Brother"; A. Vvedensky. “About the girl Masha, the dog Petushka and the cat Thread” (chapters from the book); M. Zoshchenko. "Showcase child"; K. Ushinsky. "Cheerful cow"; S. Voronin. "Militant Jaco"; S. Georgiev. "Grandma's garden"; N. Nosov. "Patch", "Entertainers"; L. Panteleev. "On the Sea" (chapter from the book "Stories about Squirrel and Tamarochka"); Bianchi, "The Foundling"; N. Sladkov. "Non-hearing."

    Literary tales. M. Gorky. "Sparrow"; V. Oseeva. "Magic Needle"; R. Sef. "The Tale of Round and Long Little Men"; K. Chukovsky. "Phone", "Cockroach", "Fedorino grief"; Nosov. "The Adventures of Dunno and His Friends" (chapters from the book); D. Mamin-Sibiryak. "The Tale of Komar Komarovich - Long Nose and Shaggy Misha - Short Tail"; W. Bianchi. "First Hunt"; D. Samoilov. "Elephant has a birthday."

    Fables. L. Tolstoy. "The father ordered his sons.", "The boy guarded the sheep.", "The jackdaw wanted to drink.".

    Works of poets and writers from different countries

    Poetry. V. Vitka. "Counting", trans. from Belarusian. I. Tokmakova; Y. Tuvim. "Miracles", trans. from Polish. V. Prikhodko; "About Pan Trulyalinsky", retelling from Polish. B. Zakhoder; F. Grubin. "Tears", trans. from Czech. E. Solonovich; S. Vangeli. "Snowdrops" (chapters from the book "Gugutse - the captain of the ship", translated from Mold. V. Berestov.

    Literary tales. A. Milne. "Winnie the Pooh and All-All-All" (chapters from the book, translated from English by B. Zakhoder; E. Blyton. "The Famous Duck Tim" (chapters from the book, translated from English by E. Papernaya; T. Egner "Adventures in the forest of Elka-on-Gorka" (chapters from the book, translated from Norwegian by L. Braude; D. Bisset. "About a boy who growled at tigers", translated from English by N. Sherepgevskaya; E Hogarth "Mafia and his merry friends" (chapters from the book, translated from English by O. Obraztsova and N. Shanko.

    To memorize “Grandfather wanted to cook his ear.”, “Legs, legs, where have you been?” - Russian nar. songs; A. Pushkin. “Wind, wind! You are powerful." (from "The Tale of the Dead Princess and the Seven Bogatyrs"); 3. Alexandrova. "Herringbone"; A. Barto. "I know what to think of"; L. Nikolaenko. "Who scattered the bells."; V. Orlov. “From the Bazaar”, “Why does the bear sleep in winter” (at the choice of the educator); E. Serova. "Dandelion", "Cat's Paws" (from the cycle "Our Flowers"); "Buy a bow.", Shotl. nar. song, trans. I. Tokmakova.

    Fiction for children

    Senior group (5-6 years old)

    Sample list for reading and telling children

    Russian folklore

    Songs. "Like thin ice."; "Nikodenka-gusachok."; “I am amusing the pegs.”; “Like grandmother has a goat.”; “You are frost, frost, frost.”: “You knock on the oak tree, a blue siskin flies.”; “Early, early in the morning.”: “Rooks-kirichi.”; “You, little bird, you are stray.”; " Swallow - swallow.”: “Rain, rain, more fun.”; "Ladybug.".

    Fairy tales. "The Fox and the Jug", arr. O. Kapitsa; "Winged, hairy and oily" arr. I. Karnaukhova; "Havroshechka", arr. A. N. Tolstoy "Hare-bouncer", arr. O. Kapitsa; " Princess Frog", arr. M. Bulatova; "Rhymes", an authorized retelling of B. Shergin's "Sivka-Burka", arr. M. Bulatova; "Finist - Clear Falcon", arr. A. Platonov.

    Folklore of the peoples of the world

    Songs. “They washed buckwheat”, Lithuanian, arr. Yu. Grigorieva; "Old lady". "The House That Jack Built", trans. from English. S. Marshak; "Good luck!", Dutch, arr. I. Tokmakova; "Vesnyanka", Ukrainian, arr. G. Litvak; “Friend for friend”, taj., arr. N. Grebneva (abbreviated).

    Fairy tales. "Cuckoo", Nenets, arr. K. Shavrova; "Wonderful stories about a hare named Lek", folk tales West Africa, per. O. Kustova and V. Andreev; "Goldilocks", trans. from Czech. K. Paustovsky; "Three golden hairs of Grandfather-Vseved", trans. from Czech. N. Arosyeva (from the collection of fairy tales by K. Ya. Erben). Works of poets and writers of Russia

    Poetry. I. Bunin. "First snow"; A. Pushkin. "Already the sky breathed autumn." (from the novel "Eugene Onegin"); " Winter evening"(abbreviated); A. K. Tolstoy. “Autumn, our entire poor garden is sprinkled.”; M. Tsvetaeva. "At the bed"; S. Marshak. "Poodle"; S. Yesenin. "Birch", "Bird cherry"; I. Nikitin. "Meeting of winter"; A. Fet. "The cat sings, his eyes screwed up."; C. Black. "Wolf"; V. Levin. "Chest", "Horse"; M. Yasnov. "Peaceful counting rhyme". S. Gorodetsky. "Kitty"; F. Tyutchev. "Winter is angry for a reason."; A. Barto. "Rope". Prose. V. Dmitrieva. "Baby and the Bug" (chapters); L. Tolstoy. "Bone", "Jump", "Lion and Dog"; N. Nosov. "Live hat"; Diamonds. "Humpback"; A. Gaidar. "Chuk and Gek" (chapters); S. Georgiev. "I saved Santa Claus"; V. Dragunsky. "Childhood Friend", "Top Down, Obliquely"; K. Paustovsky. "Cat-thief".

    Literary tales. T. Alexandrova. "Domovenok Kuzka" (chapters); B. Bianchi. "Owl"; B. Zakhoder. " gray star»; A. Pushkin. "The tale of Tsar Saltan, of his glorious son and mighty hero Guidone Saltanovich l o beautiful princess Swans"; P. Bazhov. "Silver Hoof"; N. Teleshov. "Krupenichka"; V. Kataev. "Flower-seven-flower".

    Works of poets and writers from different countries

    Poetry. A. Milne. "The Ballad of the King's Sandwich", trans. from English. C. Marshak; W. Smith. "About the Flying Cow", trans. from English. B. Zakhoder; I. Bzhehva. "On the Horizon Islands", trans. from Polish. B. Zakhoder; Lzh. Reeves. "Noisy Bang", trans. from English. M. Boroditskaya; “A letter to all the children one by one is very important business", trans. from Polish. S. Mikhalkov.

    Literary tales. X. Myakelya. “Mr. Au” (chapters, translated from Finnish by E. Uspensky; R. Kipling. “Elephant”, translated from English by K. Chukovsky, poems from the translation of S. Marshak; A. Lindgren. “Carlson, who lives on the roof, flew again ”(abbreviated chapters, translated from Swedish L. Lungina.

    To memorize “You will knock on the oak tree.”, Rus. nar. song; I. Belousov. "Spring Guest"; E. Blaginina. "Let's sit in silence"; G. Vieru. "Mother's Day", lane, from mold, Ya. Akima; M. Isakovsky. "Go beyond the seas-oceans"; M. Carem. "Peaceful rhyme", trans. from French V. Berestov; A. Pushkin. "At the seaside, the oak is green." (from the poem "Ruslan and Lyudmila"); I. Surikov. "This is my village."

    For reading in persons Yu. Vladimirov. "Freaks"; S. Gorodetsky. "Kitty"; V. Orlov. "Tell me, little river."; E. Uspensky. "Destruction". additional literature

    Russian folk tales. "Nikita Kozhemyaka" (from the collection of fairy tales by A. Afanasyev); "Dirty Tales". Foreign folk tales. "About the little mouse who was a cat, a dog and a tiger", ind. per. N. Khodzy; “How the Brothers Found the Father’s Treasure”, Mold., Arr. M. Bulatova; "Yellow Stork", Chinese, trans. F. Yarlin.

    Prose. B. Zhitkov. "White House", "How I Caught Little Men"; G, Snegirev. "Penguin Beach", "To the Sea", "Brave Penguin"; L. Panteleev. "The letter" y ""; M. Moskvina. "Baby"; A. Mityaev. "The Tale of the Three Pirates". Poetry. Ya. Akim. "The Greedy Man"; Yu. "Council", "Endless Poems"; D. Kharms. "Already I ran, ran, ran."; D. Ciardi. "About the one who has three eyes", translated from English by R. Sefa; B. Zakhoder "A pleasant meeting"; S. Cherny. "Wolf"; A. Pleshcheev. "My kindergarten"; S. Marshak. "Mail". Literary tales. A. Volkov. "The Wizard emerald city» (chapters); O. Preusler. "Little Baba Yaga", trans. with him. Y. Korintsa; J. Rodari. “Magic Drum” (from the book “Tales with Three Ends”, translated from Italian by I. Konstantinova; T. Jansson. “About the Last Dragon in the World”, translated from Swedish by L. Braude; “Wizard's Hat ", trans. V. Smirnov; G. Sapgir. "Fables in the faces", "Like a frog sold"; L. Petrushevskaya. "The cat who could sing"; A. Mityaev. "The Tale of the Three Pirates."

    Fiction for children

    Preparatory group for school (6-7 years old)

    Sample list for reading and telling children

    Russian folklore.

    Songs. "The fox was walking."; "Chigariki-chok-chigarok."; "Winter has come."; "Mother spring is coming."; "When the sun rises, the dew the earth will fall.". Calendar ritual songs. "Kolyada! Kolyada! And sometimes carols. ”; "Kolyada, carol, give me a pie."; "How the carol went."; "Like butter week."; "Tin-tin-ka."; "Maslenitsa, Maslenitsa!"

    Jokes. "Brothers, brothers."; "Fedul, what did you pout your lips with?"; "Have you eaten the pie?"; “Where is jelly - here he sat down”; "Stupid Ivan."; "Knocked down, knocked together - that's the wheel." Fables. Yermoshka is rich. "Listen guys."

    Tales and epics. “Ilya Muromets and the Nightingale the Robber” (recording by A. Hilferding, excerpt); "Vasilisa the Beautiful" (from the collection of fairy tales by A. Afanasyev); "Wolf and Fox", arr. I. Sokolova-Mikitova. "Dobrynya and the Serpent", retelling by N. Kolpakova; "Snow Maiden" (according to folk stories); "Sadko" (recorded by P. Rybnikov, excerpt); "Seven Simeons - seven workers", arr. I. Karnaukhova; "Synko-Filipko", retelling by E. Polenova; “Do not peck into the well - it will come in handy to drink water”, arr. K. Ushinsky.

    Folklore of the peoples of the world

    Songs. "Gloves", "Ship", translated from English. S. Marshak; "We went through the spruce forest", trans. from the Swedish I. Tokmakova; “What I saw”, “Three revelers”, trans. from French N. Gernet and S. Gippius; "Oh, why are you a lark.", Ukrainian, arr. G. Litvak; "Snail", Mold., arr. I. Tokmakova.

    Fairy tales. From the fairy tales of Ch. Perro (French): “Puss in Boots”, trans., T. Gabbe; "Ayoga", Nanaisk., Arr. D. Nagishkin; “To each his own”, Estonian, arr. M. Bulatova; "Blue bird", Turkm., arr. A. Alexandrova and M. Tuberovsky; "White and Rose", trans. with him. L. Cohn; "The most beautiful outfit in the world", trans. from Japanese. V. Markova.

    Works of poets and writers of Russia

    Poetry. M. Voloshin. "Autumn"; S. Gorodetsky. "First snow"; M. Lermontov. "Mountain Peaks" (from Goethe); Y. Vladimirov. "Orchestra"; G Sapgir. "Rhymes, tongue twisters"; S. Yesenin. "Powder"; A. Pushkin “Winter! Peasant, triumphant." (from the novel "Eugene Onegin", "Bird,"; P. Solovyova. "Day Night"; N. Rubtsov. "About the Hare"; E. Uspensky. " Scary tale", "Memory". A. Blok. "In the meadow"; S. Gorodetsky. "Spring song"; B. Zhukovsky "Lark" (abbreviated); F. Tyutchev. " spring waters»; A. Fet. “The willow is all fluffy” (excerpt); N. Zabolotsky. "On the river".

    Prose. A. Kuprin. "Elephant"; M. Zoshchenko. "Great Travelers"; K. Korovin. "Squirrel" (abbreviated); S. Alekseev. "The first night ram"; N. Teleshov. "Ear" (abbreviated); E. Vorobyov. "A broken wire"; Y. Koval. "Rusachok-herbalist", "Stozhok"; E. Nosov. "How the crow on the roof got lost"; S. Romanovsky. "Dancing".

    Literary tales. A. Pushkin, "The Tale of the Dead Princess and the Seven Bogatyrs"; A, Remizov. " Bread Voice", "Swan geese"; K. Paustovsky. " warm bread»; V. Dahl. "Old man-year-old"; P. Ershov. "The Little Humpbacked Horse"; K. Ushinsky. "Blind Horse"; K. Dragunskaya. "The Cure for Obedience"; I. Sokolov-Mikitov. "Salt of the earth"; G. Skrebitsky. "Everyone in his own way."

    Works of poets and writers from different countries

    Poetry. L. Stanchev. "Autumn Gamma", trans. from Bulgarian I. Tokmakova; B. Brecht. "Winter conversation through the window", trans. with him. K. Oreshina; E. Lear. “Limericky” (“Once upon a time there was an old man from Hong Kong.”, “Once upon a time there was an old man from Winchester.”

    Literary tales. H. -K Andersen. "Thumbelina", "The Ugly Duckling" trans. from dates. A. Hansen; F. Salten. "Bambi", trans. with him. Yu. Nagibina; A. Lindgren. "The Princess Who Doesn't Want to Play with Dolls", trans. from the Swedish E. Solovieva; C. Topelius. "Three rye spikelets", trans. from the Swedish A. Lyubarskaya.

    For learning by heart (at the choice of educators) Ya. Akim. "April"; P. Voronko. "Better not native land", trans. from Ukrainian S. Marshak; E. Blaginina. "Overcoat"; N. Gernet and D. Kharms. "Very very tasty pie»; S. Yesenin. "Birch"; S. Marshak. "The young month is melting."; E. Moshkovskaya. "We ran until the evening"; V. Orlov. "You fly to us, starling."; A. Pushkin. "Already the sky breathed autumn." (from "Eugene Onegin"); N. Rubtsov. "About a hare"; I. Surikov. "Winter"; P. Solovyov. "Snowdrop"; F. Tyutchev. “Winter is angry for a reason” (at the choice of the educator).

    For reading in faces K. Aksakov. "Lizochek"; A. Freudenberg. "The Giant and the Mouse", trans. with him. Y. Korintsa; D. Samoilov. "Elephant has a birthday" (excerpts); L. Levin. "Box"; S. Marshak. "Koshkindom" (excerpts). additional literature

    Fairy tales. "White Duck", Russian, from the collection of fairy tales by A. Afanasyev; “A boy with a finger”, from the fairy tales of Ch. Perrault, trans. from French B. Dekhtereva.

    Poetry. “Here the red summer has come.”, Rus. nar. song; A. Blok. "In the meadow"; N. Nekrasov. "Before the rain" (abbreviated); A. Pushkin. "Behind the spring, the beauty of nature." (from the poem "Pitany"); A. Fet. "What an evening." (abbreviated); C. Black. "Before going to bed", "The Magician"; E. Moshkovskaya. "Cunning old women", "What are the gifts"; V. Berestov. "The Dragon"; E. Uspensky. "Memory"; L. Fadeeva. "Mirror in the window"; I. Tokmakova. "I'm sad"; D. Kharms. "Cheerful old man", "Ivan Toropyshkin"; M. Outrigger. "The Wise Men", trans. from Slovak R. Sefa. Prose. D. Mamin-Sibiryak. "Medvedko"; A. Raskin. “How dad threw the ball under the car”, “How dad tamed the dog”; M. Prishvin. "Chicken on poles"; Y. Koval. "Shot".

    Literary tales. A. Usachev. "About the smart dog Sonya" (chapters); B. Potter. "The Tale of Jemima Nyrnivluzha", trans. from English. I. Tokmakova; M. Aime. "Paints", trans. from French I. Kuznetsova.

    Japanese fairy tale in the processing of N. Feldman "Liar"

    A liar lived in the city of Osaka.

    He always lied, and everyone knew it. Therefore, no one believed him.

    Once he went for a walk in the mountains.

    When he returned, he said to a neighbor:

    - What a snake I just saw! Huge, barrel-thick, and as long as this street.

    The neighbor just shrugged.

    “You know yourself that there are no snakes as long as this street.

    — No, the snake was really very long. Well, not from the street, so from the alley.

    “Where have you seen alley-length snakes?”

    - Well, not from the alley, then from this pine tree.

    - With this pine tree? Can't be!

    “Well, wait, this time I’ll tell you the truth. The snake was like a bridge over our river.

    “And that cannot be.

    “Okay, now I’ll tell you the real truth. The snake was the length of a barrel

    — Oh, that's how! Was the snake as thick as a barrel and as long as a barrel? So, right, it was not a snake, but a barrel.

    Japanese fairy tale in the processing of N. Feldman "Willow sprout"

    The owner got a willow sprout from somewhere and planted it in his garden. It was a willow of a rare breed. The owner took care of the sprout, he watered it every day. But the owner had to leave for a week. He called the servant and said to him:

    “Take a good look at the sprout: water it every day, and most importantly, see that the neighbor’s children don’t pull it out and trample it.”

    “Very well,” replied the servant, “let the master not worry.

    The owner has left. A week later he returned and went to see the garden.

    The sprout was in place, only quite sluggish.

    You didn't water it, did you? the owner asked angrily.

    — No, I watered it like you said. I watched him, never took my eyes off him,” the servant replied. - In the morning I went out onto the balcony and looked at the sprout until the evening. And when it got dark, I pulled it out, took it into the house and locked it in a box.

    Mordovian fairy tale in the processing of S. Fetisov "Like a dog was looking for a friend"

    A long time ago there lived a dog in the forest. One alone. She was bored. I wanted to find a friend for my dog. A friend who would not be afraid of anyone.

    The dog met a hare in the forest and said to him:

    - Come on, bunny, be friends with you, live together!

    “Come on,” agreed the bunny.

    In the evening they found a place to sleep and went to bed. At night, a mouse ran past them, the dog heard a rustle and how it jumped up, how it barked loudly. The hare woke up in fright, his ears trembling with fear.

    - Why are you barking? says to the dog. - When the wolf hears, it will come here and eat us.

    “This is not a good friend,” thought the dog. - Afraid of the wolf. But the wolf, probably, is not afraid of anyone.

    In the morning the dog said goodbye to the hare and went to look for the wolf. Met him in a deaf ravine and says:

    - Come on, wolf, be friends with you, live together!

    - Well! the wolf answers. - Both will be more fun.

    They went to bed at night.

    A frog jumped past, the dog heard how it jumped up, how it barked loudly.

    The wolf woke up in a fright and let's scold the dog:

    - Oh, you are so-so-so! The bear will hear your barking, it will come here and tear us apart.

    “And the wolf is afraid,” thought the dog. “It’s better for me to make friends with a bear.” She went to the bear:

    - Bear-hero, let's be friends, live together!

    “Okay,” says the bear. - Come to my lair.

    And at night the dog heard how he was already crawling past the lair, jumped up and barked. The bear got scared and scolded the dog:

    - Stop doing that! A man will come and skin us.

    “Gee! the dog thinks. “And this one was cowardly.”

    She ran away from the bear and went to the man:

    - Man, let's be friends, live together!

    The man agreed, fed the dog, built a warm kennel for her near his hut.

    At night the dog barks, guards the house. And the person does not scold her for this - he says thanks.

    Since then, the dog and the man have been living together.

    Ukrainian fairy tale in the processing of S. Mogilevskaya "Spikelet"

    Once upon a time there were two mice, Cool and Vert, and a cockerel Vociferous Neck.

    The mice only knew that they were singing and dancing, spinning and spinning.

    And the cockerel rose a little light, at first he woke everyone up with a song, and then set to work.

    Once a cockerel was sweeping the yard and saw a spike of wheat on the ground.

    - Cool, Vert, - called the cockerel, - look what I found!

    The mice come running and say:

    - You need to thresh him.

    - And who will thresh? asked the cockerel.

    - Not me! one shouted.

    - Not me! another shouted.

    - All right, - said the cockerel, - I'll thresh.

    And set to work. And the mice began to play bast shoes. The cockerel finished thrashing and shouted:

    - Hey, Cool, hey, Vert, look how much grain I have threshed! The mice came running and squealed in one voice:

    - Now you need to carry grain to the mill, grind flour!

    - And who will bear it? asked the cockerel.

    “Not me!” Shouted Krut.

    “Not me!” shouted Vert.

    - All right, - said the cockerel, - I'll take the grain to the mill. He put the bag on his shoulders and left. And the mice, meanwhile, started a leapfrog. Jumping over each other, having fun. The cockerel returned from the mill, again calling the mice:

    - Here, Cool, here, Vert! I brought flour. The mice came running, they look, they won’t praise:

    - Oh, cock! Oh well done! Now you need to knead the dough and bake pies.

    - Who will knead? asked the cockerel. And the mice are on their own again.

    - Not me! squeaked Krut.

    - Not me! squeaked Vert. The cockerel thought, thought and said:

    “Looks like I have to.

    He kneaded the dough, dragged firewood, lit the stove. And as the oven was heated, he put pies in it.

    The mice also do not lose time: they sing songs, dance. The pies were baked, the cockerel took them out, put them on the table, and the mice were right there. And I didn't have to call them.

    - Oh, and I'm hungry! Krut squeaks.

    - Oh, and I want to eat! squeaks Vert. And they sat down at the table. And the rooster says to them:

    - Wait, wait! You tell me first who found the spikelet.

    - You've found! the mice screamed loudly.

    - And who threshed the spikelet? the cockerel asked again.

    - You threshed! both said quietly.

    Who carried the grain to the mill?

    “You too,” Cool and Vert answered quite quietly.

    Who kneaded the dough? Did you carry firewood? Fired up the oven? Who baked pies?

    - All you. That's all you, - the little mice squeaked a little audibly.

    — And what did you do?

    What to say in response? And there is nothing to say. Krut and Vert began to crawl out from behind the table, but the cockerel does not hold them back. There is nothing to treat such loafers and lazy people with pies.

    Norwegian fairy tale in the processing of M. Abramov "Pie"

    Once upon a time there was a woman, and she had seven children, small and small less. One day she decided to pamper them: she took a handful of flour, fresh milk, butter, eggs and kneaded the dough. The pie began to fry, and it smelled so delicious that all seven guys ran in and asked:

    - Mother, give me a pie! one says.

    - Mother, dear, give me a pie! - another one comes up.

    - Mother, dear, dear, give me a pie! whines a third.

    - Mother, dear, dear, dear, give me a pie! asks the fourth.

    - Mother, dear, dear, dear, pretty, give me a pie! whines the fifth.

    - Mother, dear, dear, dear, pretty, beautiful, give me a pie! pleads the sixth.

    - Mother, dear, dear, dear, pretty, beautiful, golden, give me a pie! yells the seventh.

    “Wait, kids,” says the mother. - When the cake is baked, it will become magnificent and ruddy - I will cut it into pieces, I will give you all a piece and I will not forget grandfather.

    When the pie heard this, he was frightened.

    “Well,” he thinks, “the end has come for me! We have to get out of here while we're safe."

    He wanted to jump off the pan, but failed, only fell on the other side. I baked a little more, gathered my strength, jumped to the floor - and to the door!

    The day was hot, the door stood open - he stepped onto the porch, from there down the steps and rolled like a wheel, straight along the road.

    A woman rushed after him, with a frying pan in one hand and a ladle in the other, the children followed her, and behind her grandfather hobbled.

    - Hey! Wait a minute! Stop! Catch him! Hold on! they all shouted.

    But the cake kept rolling and rolling, and soon it was already so far away that it was not even visible.

    So he rolled until he met a man.

    - Good afternoon, pie! the man said.

    "Good afternoon, lumberjack man!" Pie replied.

    “Dear pie, don’t roll so fast, wait a little – let me eat you!” the man says.

    And the pie answered him:

    - I ran away from the troublesome mistress, from the restless grandfather, from the seven screamers and from you, lumberjack man, I will also run away! - And rolled on.

    Towards him a chicken.

    - Good afternoon, pie! said the hen.

    - Good afternoon, smart chicken! Pie replied.

    “Dear pie, don’t roll so fast, wait a little – let me eat you!” says the chicken.

    And the pie answered her:

    - I ran away from the troublesome mistress, from the restless grandfather, from the seven screamers, from the lumberjack man and from you, clever chicken, I will also run away! - and again rolled like a wheel along the road.

    Here he met a rooster.

    - Good afternoon, pie! said the rooster.

    - Good afternoon, cockerel-comb! Pie replied.

    “Dear pie, don’t roll so fast, wait a little – let me eat you!” says the rooster.

    - I ran away from the troublesome mistress, from the restless grandfather, from the seven screamers, from the lumberjack man, from the smart hen and from you, cockerel-comb, I will also run away! - said the pie and rolled even faster.

    So he rolled for a long, long time, until he met a duck.

    - Good afternoon, pie! said the duck.

    - Good afternoon, little duck! Pie replied.

    “Dear pie, don’t roll so fast, wait a little – let me eat you!” says the duck.

    - I ran away from the troublesome mistress, from the fidget grandfather, from the seven screamers, from the lumberjack man, from the smart hen, from the scallop cockerel and from you, baby duck, I will also run away! - said the pie and rolled on.

    For a long, long time he rolled, looking - towards him a goose.

    - Good afternoon, pie! said the goose.

    “Good afternoon, goose goose,” said the pie.

    “Dear pie, don’t roll so fast, wait a little – let me eat you!” the goose says.

    - I ran away from the troublesome mistress, from the fidget grandfather, from the seven screamers, from the lumberjack man, from the smart hen, from the scallop cockerel, from the baby duck and from you, the goose, I will also run away! said the pie and rolled away.

    So again he rolled for a long, long time, until he met a gander.

    - Good afternoon, pie! said the goose.

    - Good afternoon, goose-simple! Pie replied.

    “Dear pie, don’t roll so fast, wait a little – let me eat you!” says the goose.

    And the pie again in response:

    - I ran away from the troublesome mistress, from the fidget grandfather, from the seven screamers, from the lumberjack man, from the smart hen, from the scallop cockerel, from the baby duck, from the goose, and from you, simpleton gander, too run away! — and rolled even faster.

    Again he rolled for a long, long time, and towards him - a pig.

    - Good afternoon, pie! said the pig.

    "Good afternoon, bristle-pig!" - answered the pie and was about to roll on, but then the pig said:

    - Wait a little, let me admire you. Take your time, the forest is coming soon... Let's go through the forest together - it won't be so scary.

    - Sit down on my patch, - says the pig, - I will carry you. And then you get wet - you lose all your beauty!

    The pie obeyed - and the pig jumped on a snout! And that - um-am! and swallowed it.

    The pie is gone, and the story ends here.

    Ukrainian fairy tale in the retelling of A. Nechaev "Straw goby-resin barrel"

    There lived a grandfather and a woman. Grandfather drove the pitch, and the woman managed the house.

    So the woman began to pester the grandfather:

    - Make you a straw bull!

    - What are you, stupid! What did that bull give up to you?

    - I'll feed him.

    There is nothing to do, the grandfather made a straw bull, and pitched the sides of the bull with pitch.

    In the morning the woman took the spinning wheel and went to graze the bull. He sits on a hillock, spins and sings:

    - Graze, graze, goby - a tar barrel. She spun and spun and fell asleep.

    Suddenly, a bear runs from a dark forest, from a great forest. Jumped on a bull.

    - Who are you?

    - I am a straw bull - a tar barrel!

    “Give me resin, the dogs tore off my side!” Goby - the tar barrel is silent.

    The bear got angry, grabbed the bull by the tar side - and got stuck. At that time, the woman woke up and screamed:

    - Grandfather, grandfather, run quickly, the bull has caught the bear! Grandfather grabbed the bear and threw it into the cellar.

    The next day, the woman again took the spinning wheel and went to graze the bull. He sits on a hillock, spins, spins and says:

    - Graze, graze, goby - a tar barrel! Graze, graze, goby - a tar barrel!

    Suddenly a wolf runs from a dark forest, from a great forest. I saw a bull:

    - Who are you?

    “Give me resin, the dogs tore off my side!”

    The wolf grabbed the resin side and got stuck, stuck. Baba woke up and shouted:

    - Grandfather, grandfather, the goby caught the wolf!

    Grandfather came running, grabbed the wolf and threw it into the cellar. A woman grazes a bull on the third day. Spins and says:

    - Graze, graze, goby - a tar barrel. Graze, graze, goby - a tar barrel.

    She spun, spun, sentenced and dozed off. The fox came running. The bull asks:

    - Who are you?

    - I am a straw bull - a tar barrel.

    “Give me resin, my dear, the dogs have skinned me.”

    The fox got stuck too. Baba woke up, called grandfather:

    - Grandfather, grandfather! The goby caught the fox! Grandfather threw the fox into the cellar.

    Here's how many they got!

    The grandfather is sitting near the cellar, sharpening his knife, and he himself says:

    - Nice bear skin, warm. There will be a noble sheepskin coat! The bear heard, got scared:

    "Don't cut me, let me loose!" I'll bring you honey.

    - Aren't you going to cheat?

    - I won't cheat.

    - Well look! And released the bear.

    And he sharpens his knife again. Wolf asks:

    - Why, grandfather, are you sharpening a knife?

    - But I’ll take off your skin and sew a warm hat for the winter.

    - Let me go! I'll bring you a sheep.

    - Well, look, do not deceive only!

    And set the wolf free. And he began to sharpen the knife again.

    - Tell me, grandfather, why are you sharpening a knife? - the fox asks from behind the door.

    “You have a good skin,” the grandfather replies. - A warm collar for my old woman will do.

    "Oh, don't skin me!" I'll bring you chickens, ducks, and geese.

    - Well, look, do not deceive! - And released the fox. Here in the morning, neither light nor dawn, "knock-knock" at the door!

    - Grandfather, grandfather, knock! Go take a look.

    Grandfather went, and there the bear dragged a whole hive of honey. I just managed to remove the honey, and the door again “knock-knock”! The wolf brought the sheep. And here the chanterelle of chickens, geese and ducks drove. Grandfather is happy, and grandmother is happy.

    They began to live, live and make good.

    Altai fairy tale in the processing of A. Garf "The Terrible Guest"

    One night a badger hunted. Brightened up the edge of the sky. Before the sun, a badger hurries to its hole. Without showing himself to people, hiding from dogs, he keeps where the grass is deeper, where the earth is darker.

    Brrk, brrk...” he suddenly heard an incomprehensible noise.

    "What?"

    The dream of the badger jumped out. The hair has risen to the head. And my heart nearly broke a rib with a thud.

    “I have never heard such a noise: brrk, brrrk ... I’ll go soon, I’ll call clawed animals like me, I’ll tell the zaisan-bear. I alone do not agree to die.

    The badger went to call all living clawed animals in Altai:

    - Oh, I have a terrible guest sitting in my hole! Who dares to go with me?

    The animals have gathered. Ears pressed to the ground. In fact, the earth trembles from the noise.

    Brrk, brrk...

    All the animals had their hair up.

    - Well, badger, - said the bear, - this is your house, you are the first to go there and climb.

    The badger looked back; big clawed beasts order him:

    — Go, go! What has become?

    And they themselves tucked their tails in fear.

    The badger was afraid to enter the main course to his home. Began to dig in the back. It's hard to scrape the stone ground! The claws have worn off. It's a shame to break the native hole. At last the badger entered his high bedroom. I made my way to the soft moss. He sees something white there. Brrk, brrk...

    This is a white hare snoring loudly with its front paws folded across its chest. The animals could not stand on their feet with laughter. Rolled on the ground.

    - Hare! That's the hare! The badger was scared of the hare!

    Where will you hide your shame now?

    “Really,” the badger thinks, “why did I start shouting all over Altai?”

    He got angry and how he shoves a hare:

    - Go away! Who let you snore here?

    The hare woke up: around were wolves, foxes, lynx, wolverines, wild cat, the zaisan-bear itself is here. The rabbit's eyes became round. He himself trembles, like a willow over a stormy river. Can't speak a word.

    "Well, come what may!"

    The poor fellow clung to the ground - and jumped into the badger's forehead! And from the forehead, as from a hill, again lope - and into the bushes. The badger's forehead turned white from the white hare belly. A white mark ran down the badger's cheeks from the hind hare's paws. The laughter of animals became even louder.

    "What are they happy about?" - the badger cannot understand.

    - Oh, badger, feel your forehead and cheeks! How beautiful you have become!

    The badger stroked its muzzle, the white fluffy pile stuck to its claws.

    Seeing this, the badger went to complain to the bear.

    - I bow to you to the ground, grandfather zaisan bear! He himself was not at home, he did not invite guests. Hearing the snoring, he got scared. How many animals have I disturbed because of this snoring! He broke his own house because of him. Now you see: the head and jaws have turned white. And the culprit fled without looking back. Judge this matter.

    Are you still complaining? Your face used to be black, like the earth, and now even people will envy your whiteness. It's a shame that I didn't stand in that place, that the hare didn't whiten my face. That's a pity! This is really a pity!

    And, sighing bitterly, the bear wandered into his warm, dry village.

    And the badger remained to live with a white stripe on his forehead and on his cheeks. They say that he is used to these marks and even boasts very often:

    - That's how the hare tried for me! We are with him forever eternal friends become.

    English fairy tale in the processing of S. Mikhalkov "The Three Little Pigs"

    There were three little pigs in the world. Three brothers.

    All of the same height, round, pink, with the same cheerful ponytails. Even their names were similar.

    The piglets were called Nif-Nif, Nuf-Nuf and Naf-Naf. All summer they tumbled in the green grass, basked in the sun, basked in puddles.

    But now autumn has come. The sun was no longer so hot, gray clouds stretched over the yellowed forest.

    “It's time for us to think about winter,” Naf-Naf once said to his brothers, waking up early in the morning, “I'm shivering all over from the cold. We may catch a cold. Let's build a house and winter together under one warm roof.

    But his brothers did not want to take the job. Much nicer in the last warm days walking and jumping in the meadow than digging the earth and carrying heavy stones.

    - It will succeed! Winter is still far away. We'll take a walk, - said Nif-Nif and rolled over his head.

    “When it is necessary, I will build a house for myself,” said Nuf-Nuf and lay down in a puddle.

    - Well, as you wish. Then I will build my own house, - said Naf-Naf. “I won't wait for you.

    Every day it got colder and colder. But Nif-Nif and Nuf-Nuf were in no hurry. They didn't even want to think about work. They were idle from morning to evening. All they did was play their pig games, jump and roll.

    “Today we will take a walk,” they said, “and tomorrow morning we will get down to business.

    But the next day they said the same thing.

    And only when a large puddle by the road began to be covered with a thin crust of ice in the morning, the lazy brothers finally got to work.

    Nif-Nif decided that it was easier and more likely to make a house out of straw. Without consulting anyone, he did just that. By evening, his hut was ready.

    Nif-Nif put the last straw on the roof and, very pleased with his house, sang merrily:

    Even if you go halfway around the world,

    You'll get around, you'll get around

    You won't find a better home

    You won't find it, you won't find it!

    Singing this song, he went to Nuf-Nuf. Nuf-Nuf, not far away, also built a house for himself. He tried to finish this boring and uninteresting business as soon as possible. At first, like his brother, he wanted to build a house out of straw. But then I decided that it would be very cold in such a house in winter.

    The house will be stronger and warmer if it is built from branches and thin rods.

    And so he did.

    He drove stakes into the ground, twisted them with rods, piled dry leaves on the roof, and by evening the house was ready.

    Nuf-Nuf proudly walked around him several times and sang:

    I have a good house

    New home, solid home.

    I'm not afraid of rain and thunder

    Rain and thunder, rain and thunder!

    Before he could finish the song, Nif-Nif ran out from behind a bush.

    - Well, your house is ready! - said Nif-Nif to his brother. “I told you we could do this alone!” Now we are free and can do whatever we want!

    - Let's go to Naf-Naf and see what kind of house he built for himself! - said Nuf-Nuf. "We haven't seen him in a long time!"

    - Let's go see! Nif-Nif agreed.

    And both brothers, contented that they had nothing else to worry about, disappeared behind the bushes.

    Naf-Naf has been busy building for several days now. He dragged stones, kneaded clay, and now slowly built himself a reliable, durable house in which one could hide from wind, rain and frost.

    He made a heavy oak door with a bolt in the house so that the wolf from the neighboring forest could not climb up to him.

    Nif-Nif and Nuf-Nuf found their brother at work.

    “A pig’s house should be a fortress!” Naf-Naf calmly answered them, continuing to work.

    Are you going to fight with someone? Nif-Nif grunted merrily and winked at Nuf-Nuf.

    And both brothers were so merry that their squeals and grunts carried far across the lawn.

    And Naf-Naf, as if nothing had happened, continued to put stone wall home, humming a song under his breath:

    Of course, I'm smarter than everyone

    Smarter than everyone, smarter than everyone!

    I build a house from stones

    From stones, from stones!

    No animal in the world

    cunning beast, scary beast,

    Won't break through that door

    Through this door, through this door!

    What animal is he talking about? - Nif-Nif asked Nuf-Nif.

    What animal are you talking about? - Nuf-Nuf asked Naf-Naf.

    - I'm talking about the wolf! - answered Naf-Naf and laid another stone.

    “Look how afraid he is of the wolf!” said Nif-Nif.

    - What kind of wolves can be here? - said Nif-Nif.

    We are not afraid grey Wolf,

    Gray wolf, gray wolf!

    Where do you go, stupid wolf,

    Old wolf, dire wolf?

    They wanted to tease Naf-Naf, but he didn't even turn around.

    “Let’s go, Nuf-Nuf,” Nif-Nif said then. “We have nothing to do here!

    And two brave brothers went for a walk.

    On the way they sang and danced, and when they entered the forest, they made such a noise that they woke up the wolf, who was sleeping under a pine tree.

    - What's that noise? - An angry and hungry wolf grumbled displeasedly and galloped to the place where the squealing and grunting of two stupid little pigs could be heard.

    - Well, what kind of wolves can be here! - said at that time Nif-Nif, who saw wolves only in pictures.

    - Here we will grab him by the nose, he will know! added Nuf-Nuf, who also had never seen a live wolf.

    - Let's knock down, and even tie, and even with a foot like this, like this! Nif-Nif boasted and showed how they would deal with the wolf.

    And the brothers rejoiced again and sang:

    We are not afraid of the gray wolf,

    Gray wolf, gray wolf!

    Where do you go, stupid wolf,

    Old wolf, dire wolf?

    And suddenly they saw a real live wolf! He stood behind a large tree, and he had such a terrible look, such evil eyes and such a toothy mouth that Nif-Nif and Nuf-Nuf had a chill run down their backs and their thin tails trembled finely.

    The poor pigs couldn't even move for fear.

    The wolf prepared to jump, clicked his teeth, blinked his right eye, but the pigs suddenly came to their senses and, screeching throughout the forest, rushed to their heels.

    They've never run so fast before! Sparkling with their heels and raising clouds of dust, the piglets each rushed to their home.

    Nif-Nif was the first to reach his thatched hut and barely managed to slam the door in front of the wolf's very nose.

    "Now open the door!" the wolf growled. "Or else I'll break it!"

    “No,” Nif-Nif grunted, “I won’t unlock it!”

    Outside the door, the breath of a terrible beast was heard.

    "Now open the door!" the wolf growled again. “Otherwise I’ll blow so hard that your whole house will fly apart!”

    But Nif-Nif from fear could no longer answer anything.

    Then the wolf began to blow: “F-f-f-w-w-w!”

    Straws flew from the roof of the house, the walls of the house shook.

    The wolf took another deep breath and blew a second time: “F-f-f-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w-w

    When the wolf blew for the third time, the house blew in all directions, as if it had been hit by a hurricane.

    The wolf snapped his teeth in front of the little piglet's snout. But Nif-Nif deftly dodged and rushed to run. A minute later he was already at the door of Nuf-Nuf.

    As soon as the brothers had time to lock themselves, they heard the voice of the wolf:

    "Well, now I'll eat you both!"

    Nif-Nif and Nuf-Nuf looked at each other in fear. But the wolf was very tired and therefore decided to go for a trick.

    - I changed my mind! he said so loudly that he could be heard in the house. “I won’t eat those skinny piglets!” I better go home!

    - You heard? - Nif-Nif asked Nuf-Nif. He said he won't eat us! We are skinny!

    - It is very good! - Nuf-Nuf said and immediately stopped trembling.

    The brothers became cheerful, and they sang as if nothing had happened:

    We are not afraid of the gray wolf, Gray wolf, gray wolf! Where do you go, stupid wolf, old wolf, dire wolf?

    But the wolf didn't want to leave. He just stepped aside and hunkered down. He was very funny. He had a hard time keeping himself from laughing. How cleverly he deceived the two foolish little pigs!

    When the pigs were completely calm, the wolf took sheepskin and cautiously crept up to the house.

    At the door, he covered himself with skin and knocked softly.

    Nif-Nif and Nuf-Nuf were very frightened when they heard a knock.

    - Who's there? they asked, their tails shaking again.

    "It's me-me-me, poor little sheep!" the wolf squeaked in a thin alien voice. - Let me spend the night, I strayed from the herd and very tired!

    - Let me go? the good Nif-Nif asked his brother.

    - You can let the sheep go! Nuf-Nuf agreed. - A sheep is not a wolf!

    But when the pigs opened the door, they saw not a sheep, but the same toothy wolf. The brothers slammed the door and leaned on it with all their might so that the terrible beast could not break into them.

    The wolf got very angry. He failed to outsmart the pigs. He threw off his sheepskin and growled:

    - Well, wait a minute! There will be nothing left of this house!

    And he began to blow. The house leaned a little. The wolf blew a second, then a third, then a fourth time.

    Leaves flew off the roof, the walls shook, but the house still stood.

    And only when the wolf blew for the fifth time, the house staggered and collapsed. Only one door for some time still stood in the middle of the ruins.

    In horror, the pigs rushed to run. Their legs were paralyzed with fear, every bristle trembled, their noses were dry. The brothers rushed to the house of Naf-Naf.

    The wolf caught up with them with huge leaps. Once he almost grabbed Nif-Nif by the back leg, but he pulled it back in time and added speed.

    The wolf stepped up too. He was sure that this time the piglets would not run away from him.

    But again, he was out of luck.

    The piglets quickly rushed past a large apple tree without even hitting it. But the wolf did not have time to turn and ran into an apple tree, which showered him with apples. One hard apple hit him between the eyes. A large lump jumped up on the wolf's forehead.

    And Nif-Nif and Nuf-Nuf, neither alive nor dead, ran up at that time to the house of Naf-Naf.

    The brother let them into the house. The poor piglets were so frightened that they could not say anything. They silently rushed under the bed and hid there. Naf-Naf immediately guessed that a wolf was chasing them. But he had nothing to fear in his stone house. He quickly bolted the door, sat down on a stool and sang loudly:

    No animal in the world

    Cunning beast, terrible beast,

    Won't open this door

    This door, this door!

    But just then there was a knock on the door.

    - Open without talking! came the rough voice of the wolf.

    - No matter how! And I don't think so! - Naf-Naf answered in a firm voice.

    - Ah well! Well, hold on! Now I'll eat all three!

    - Try! - answered Naf-Naf from behind the door, not even getting up from his stool.

    He knew that he and his brothers had nothing to fear in a solid stone house.

    Then the wolf sucked in more air and blew as best he could! But no matter how much he blew, not even the smallest stone moved.

    The wolf turned blue from the effort.

    The house stood like a fortress. Then the wolf began to shake the door. But the door didn't budge either.

    The wolf, out of anger, began to scratch the walls of the house with his claws and gnaw the stones from which they were built, but he only broke off his claws and ruined his teeth.

    Hungry and bad wolf there was nothing left to do but get out.

    But then he raised his head and suddenly noticed a large wide chimney on the roof.

    — Aha! Through this pipe I will make my way into the house! the wolf rejoiced.

    He carefully climbed onto the roof and listened. The house was quiet.

    “I’ll still have a snack today with fresh piglet,” the wolf thought, and, licking his lips, climbed into the pipe.

    But as soon as he began to descend the pipe, the piglets heard a rustle. And when soot began to pour on the lid of the boiler, smart Naf-Naf immediately guessed what was the matter.

    He quickly rushed to the cauldron, in which water was boiling on the fire, and tore off the lid from it.

    - Welcome! - said Naf-Naf and winked at his brothers.

    Nif-Nif and Nuf-Nuf had already completely calmed down and, smiling happily, looked at their smart and brave brother.

    The piglets didn't have to wait long. Black as a chimney sweep, the wolf flopped right into the boiling water.

    He had never been in such pain before!

    His eyes popped out on his forehead, all his hair stood on end.

    With a wild roar, the scalded wolf flew into the chimney back to the roof, rolled down it to the ground, rolled four times over his head, rode on his tail past the locked door and rushed into the forest.

    And the three brothers, three little pigs, looked after him and rejoiced that they had so cleverly taught the evil robber a lesson.

    And then they sang their cheerful song:

    Even if you go halfway around the world,

    You'll get around, you'll get around

    You won't find a better home

    You won't find it, you won't find it!

    No animal in the world

    Cunning beast, terrible beast,

    Won't open this door

    This door, this door!

    The wolf from the forest never

    Never ever

    Won't come back to us here

    To us here, to us here!

    Since then, the brothers began to live together, under the same roof. That's all we know about three small piglets - Nif-Nifa, Nuf-Nufa and Naf-Nafa.

    Tatar fairy tale "The Boastful Hare"

    In ancient times, the Hare and the Squirrel, they say, were very similar in appearance to each other. Especially beautiful - a joy to the eye! - were their long, fluffy and neat tails. From other animals - the inhabitants of the forest - the Hare stood out for boasting and laziness, and the Squirrel - for diligence and modesty.

    It happened in the autumn. The hare, tired of chasing the wind through the forest, rested, gaining strength, under a tree. At this time, a squirrel jumped from a walnut tree.

    - Hello, friend Hare! How are you?

    - Well, Squirrel, and when I had bad things to do? - not to occupy the Hare with arrogance. — Ayda, rest in the shade.

    “No,” Belka protested. - A lot of worries: you need to collect nuts. Winter is approaching.

    Do you consider picking nuts a job? - Hare choked with laughter. - Look how many of them are lying on the ground - know how to collect them.

    - No, buddy! Only healthy, ripened fruits hang, sticking to a tree, in clusters. - The squirrel, taking several of these nuts, showed them to the Hare. “Look... Bad, wormy ones, with every breath of wind they fall to the ground. So I collect the ones on the trees first. And if I see that there is not enough food stored for the winter, I check the carrion. I carefully choose only the healthiest, not wormy, tasty ones, and drag them into the nest. Walnut is my main food in winter!

    - I feel good - I don’t need a nest or food for the winter. Because I'm a smart, humble animal! - Hare praised himself. - I cover the white cold snow with my fluffy tail and sleep peacefully on it, when I get hungry - I gnaw on the tree bark.

    - Everyone lives in his own way ... - said Squirrel, amazed at the words of the Hare. - Alright, I'm off...

    But Squirrel remained in place, because a Hedgehog came out of the grass, several mushrooms were pricked on his needles.

    - You look so much alike! Wouldn't jinx it! he said, admiring the Hare and the Squirrel. Both have short forelegs and long hind legs; neat, beautiful ears, neat, neat tails are especially delightful!

    “No, no,” grumbled the Hare, jumping to his feet. “I… I… have a bigger body!” Look at my tail - beauty!

    The squirrel did not get angry, did not argue - she threw a mysterious look at the braggart Hare and jumped onto the tree. The hedgehog, too, with a reproachful sigh, disappeared into the grass.

    And the Hare boasted and was conceited. He waved his neat tail overhead nonstop.

    At this time, swaying the tops of the trees, an alarming wind blew. Apples that miraculously hung on the apple branches fell to the ground. One of them, as if on purpose, hit right between the eyes of the Hare. It was then that, out of fright, they began to squint at his eyes. And in such eyes, as if every thing doubles. How autumn leaf the Hare trembled with fright. But, as they say, if trouble comes, open the gates, it was at that moment that the hundred-year-old Pine began to fall with a crash and noise, breaking in half from old age. Miraculously, the poor hare managed to jump aside. But the long tail was pressed down by a thick pine bough. No matter how much the poor thing twitched and tossed about, it was all in vain. Hearing his plaintive groan, Belka and the Hedgehog arrived at the scene. However, they were unable to help him.

    “My friend Squirrel,” said the Hare, finally realizing what position he was in. “Go find it quickly and bring back the Agai Bear.”

    The squirrel, jumping on the branches, disappeared from the eyes.

    “If only I could safely get out of this trouble,” the Hare lamented with tears in his eyes. “I would never show off my tail again.

    “It’s good that you yourself didn’t stay under the tree, that’s what rejoice at,” exhorted the Hedgehog, trying to console him. - Now the Agai Bear will come, be patient a little more, my friend.

    But, unfortunately, Squirrel, unable to find the Bear in the forest, brought the Wolf with her.

    “Please save me, friends,” the Hare whimpered. - Enter my position...

    No matter how much the Wolf pushed, but not only to raise, even to move, the thick bough could not.

    - And-and-and, weak braggart Wolf, - said the Hare, forgetting himself. - It turns out that you walk through the forest and in vain you pretend to be someone you don’t know!

    Squirrel and Hedgehog looked at each other in confusion and, stunned by the extravagance of the Hare, seemed to root to the ground.

    Who does not know the power of the Wolf! Touched to the core by what he heard, he grabbed the hare's ears and began to pull with all his might. Poor Hare's neck and ears stretched like a string, fiery circles floated in his eyes, and a neat long tail, torn off, remained under the bough.

    Thus, the boastful Hare in one autumn day became the owner of slanting eyes, long ears and short tail. At first he lay unconscious under a tree. Then, suffering from an ache, he ran jogging through a forest clearing. If his heart had beaten calmly until then, now it was ready to jump out of his chest with rage.

    "I won't boast any more," he repeated, skipping about. - I won't, I won't...

    Ha, that would be something to brag about! - mockingly looking at the Hare, the Wolf laughed for a long time and, laughing, disappeared among the trees.

    And Squirrel and Hedgehog, sincerely pitying the Hare, tried to help him in any way they could.

    “Let's, as before, live in friendship and harmony,” Belka expressed her wish. - So, friend Yozh?

    - Exactly! he answered, rejoicing. We will support each other everywhere and always ...

    However, the boastful Hare, after those events, was deprived, they say, of the power of speech, ashamed of his appearance, is still running around, avoiding meetings with the rest, burying himself in bushes and grasses ...

    The Brothers Grimm "The Bremen Town Musicians"

    Brothers Grimm, Jacob (1785-1863) and Wilhelm (1786-1859)

    The owner had a donkey that whole century he dragged sacks to the mill, and with old age his strength weakened, so that he became more unfit for work every day. Apparently, his time had come, and the owner began to think about how to get rid of the donkey so as not to feed him free bread.

    The donkey is on his mind, now he realized where the wind blows. He gathered his courage and ran away from the ungrateful owner on the way to Bremen.

    “There,” he thinks, “you can take up the craft of a city musician.”

    He walks and walks, suddenly he sees on the road: a setter dog lies stretched out and barely breathes, as if he ran up to the drop.

    - What's the matter with you, Palkan? asked the donkey. Why are you breathing so hard?

    — Ah! the dog answered. “I’m very old, I’m getting weaker every day and I’m no longer fit to hunt. The owner wanted to kill me, but I ran away from him, and now I’m thinking: what will I do to earn my daily bread?

    “Do you know what,” said the donkey, “I’m going to Bremen and become a city musician there.” Come and you with me and take the same place with the orchestra. I will play the lute, and you will at least be our drummer.

    The dog was very pleased with this proposal, and the two of them went on a long journey. A little while later, they saw a cat on the road with such a cloudy face as if the weather after three days of rain.

    “Well, what happened to you, old bearded man? asked the donkey. Why are you so cloudy?

    “Who would think of having fun when it comes to one’s own skin?” replied the cat. "You see, I'm getting old, my teeth are getting dull - it's clear that it's more pleasant for me to sit at the stove and purr than to run after mice." The hostess wanted to drown me, but I managed to escape just in time. But now good advice is dear: where should I go to get my daily food?

    “Come with us to Bremen,” said the donkey, “after all, you know a lot about night serenatz, so you can become a city musician there.”

    The cat found that the advice was good, and went with them on the road.

    Three fugitives are walking past some kind of courtyard, and a rooster is sitting on the gate and is tearing his throat with all his strength.

    - What's wrong with you? asked the donkey. You scream like you're being cut.

    - How can I not scream? I prophesied good weather for the sake of the holiday, and the hostess realized that in good weather the guests would be fired, and without any pity ordered the cook to cook me tomorrow in soup. Tonight they'll cut off my head, so I'm tearing my throat out while I still can.

    “Well, little red head,” said the donkey, “wouldn’t it be better for you to get out of here in a healthy way?” Come with us to Bremen; you will not find anything worse than death anywhere; whatever you think, it will be better. And you, you see, what a voice! We will give concerts, and everything will go well.

    The rooster liked the offer, and the four of them set off.

    But Bremen cannot be reached in one day; In the evening they reached the forest, where they had to spend the night. The donkey and the dog stretched out under a large tree, the cat and the rooster climbed onto the boughs; the rooster flew even to the very top, where it was safest for him; but like a vigilant master, before falling asleep, he looked around in all four directions. Suddenly it seemed to him that there, in the distance, it was like a spark was burning; he shouted to his comrades that there must be a house nearby, because the light was flickering. To this the donkey said:

    “So we’d better get up and go there, but here the lodging is bad.”

    The dog also thought that a few bones with meat would be good food. So everyone got up and went in the direction from which the light flickered. With each step the light grew brighter and larger, and finally they came to a brightly lit house where the robbers lived. The donkey, as the largest of his comrades, approached the window and looked into the house.

    - What do you see, roan friend? asked the rooster.

    - What do I see? A table laden with selected foods and drinks, and robbers sit around the table and enjoy delicious dishes.

    Oh, how good that would be for us! said the rooster.

    — Of course. Oh, when would we sit at this table! Donkey confirmed.

    Here there were meetings with the animals, how to expel the robbers and to install themselves in their place. Finally, together they came up with a remedy. The donkey had to rest its front legs on the window, the dog jumped onto the donkey's back, the cat climbed on the dog, and the rooster flew up and sat on the cat's head. When everything was ready, they given sign the quartet began: the donkey roared, the dog howled, the cat meowed, the rooster crowed. At the same time, everyone rushed out the window in unison, so that the glass rattled.

    The robbers jumped up in horror and, believing that at such a frantic concert a ghost would certainly appear, they rushed with all their might into the dense forest, wherever they could, and who had time, and the four comrades, very pleased with their success, sat down at the table and ate so much, like four weeks ahead.

    Having eaten to satiety, the musicians put out the fire and found themselves a corner for the night, each following their nature and habits: the donkey stretched out on a dunghill, the dog curled up behind the door, the cat darted to the hearth to warm ashes, and the rooster flew up onto the crossbar. From long journey everyone was very tired, and therefore immediately fell asleep.

    Midnight passed; the robbers saw from a distance that there was no more light in the house, and everything seemed calm there, then the ataman began to speak:

    “And we should not have been so alarmed and all at once run into the forest.

    And then he ordered one of his subordinates to go into the house and look carefully at everything. Everything seemed quiet to the messenger, and therefore he went into the kitchen to light a candle; he took out a match and stuck it right into the cat's eyes, thinking they were hot coals. But the cat does not understand jokes; he snorted and dug his claws right into his face.

    The robber was frightened and, like a madman, rushed through the door, and just then a dog jumped up and bit him on the leg; beside himself with fear, the robber rushed across the yard past the dunghill, and then the donkey kicked him with his hind leg. The robber shouted; the rooster woke up and screamed at the top of his lungs from the crossbar: “Crow!”

    Here the robber rushed as fast as he could, and straight to the ataman.

    — Ah! he cried pitifully. “A terrible sorceress has settled in our house; she blew on me like a whirlwind and scratched my face with her long hooked fingers, and in the doorway stands a giant with a knife and wounded me in the leg, and in the yard lies a black monster with a club and stabbed my back, and at the very top, on the roof, the judge sits and shouts: “Give me swindlers here!” Here I am, not remembering myself, God bless!

    From that time on, the robbers never dared to look into the house, but Bremen Town Musicians they liked living in a strange house so much that they didn’t want to leave it, so they live there now. And whoever was the last to tell this tale, even now his mouth is hot.

    Brothers Grimm "The Hare and the Hedgehog"

    This story is like a fable, kids, but still there is truth in it; that is why my grandfather, from whom I heard it, used to add to his story: “There must still be truth in it, child, because otherwise why would it be told?”

    And that's how it was.

    One Sunday at the end of summer, at the very time of the flowering of buckwheat, it turned out to be a good day. Bright sun rose in the sky, a warm breeze blew over the stubble, the songs of larks filled the air, the bees buzzed among the buckwheat, and kind people in festive clothes they went to church, and the whole creation of God was pleased, and the hedgehog too.

    The hedgehog stood at his door, arms folded, inhaling the morning air and singing a simple song to himself, as best he could. And while he was singing so in an undertone, it suddenly occurred to him that he would have time, while his wife was washing and dressing the children, to take a walk in the field and look at his swede. And the swede grew in the field closest to his house, and he loved to eat it in his family, and therefore considered it his own.

    No sooner said than done. He locked the door behind him and walked along the road into the field. He was not very far from home and was about to turn off the road, when he met a hare, who, for the same purpose, went out into the field to look at his cabbage.

    As the hedgehog saw the hare, he immediately greeted him very politely. The hare (in his own way, a noble gentleman and, moreover, very arrogant) did not even think to answer the bow of the hedgehog, but on the contrary, he said to him, making a mocking face: “What does it mean that you are here so early in the morning roaming the field?” “I want to take a walk,” said the hedgehog. “Walk? the hare laughed. - I think you could find something else, the best activity your feet." This answer touched the hedgehog to the quick, he was able to endure everything, but he did not allow anyone to talk about his legs, since they were naturally crooked. “Don’t you imagine,” said the hedgehog to the hare, “what more can you do with your legs?” “Of course,” said the hare. "Don't you want to try it? - said the hedgehog. “I bet that if we start running, then I will overtake you.” “Yes, you make me laugh! You with your crooked legs - and you will overtake me! - exclaimed the hare. “Anyway, I’m ready if such a hunt takes you apart. What are we going to argue about? “For a golden louis and a bottle of wine,” said the hedgehog. “I accept,” said the hare, “let’s run right now!” - "Not! Where do we hurry? the hedgehog replied. “I haven’t eaten anything yet today; first I go home and have a little breakfast; In half an hour I will be here again, on the spot.

    With that, the hedgehog left with the consent of the hare. On the way, the hedgehog began to think: “The hare hopes for his long legs but I can handle it. Although he is a noble gentleman, he is also stupid, and he, of course, will have to lose the bet.

    Arriving home, the hedgehog said to his wife: "Wife, get dressed as soon as possible, you will have to go with me to the field." "What's the matter?" his wife said. “I bet with a hare for a golden louis and a bottle of wine that I would run with him in launches, and you should be at the same time.” - "Oh my god! - the hedgehog's wife began to shout at her husband. - Are you out of your mind? Or are you completely crazy? Well, how can you run with a hare in starters? “Well, shut up, wife! - said the hedgehog. - It's my business; and you are in our men's affairs not a judge. March! Get dressed and let's go." Well, what was the hedgehog's wife to do? Willy-nilly, she had to follow her husband.

    On the way to the field, the hedgehog said to his wife: “Well, now listen to what I tell you. You see, we're going to race across this long field. The hare will run along one furrow, and I along the other, from top to bottom. You have only one thing to do: to stand here below on the furrow, and when the hare runs to the end of his furrow, you will shout to him: “I am already here!”

    So they came to the field; The hedgehog showed his wife her place, and he went up the field. When he arrived at the appointed place, the hare was already there. "Can we start?" - he asked. “Of course,” answered the hedgehog. And immediately each stood on his own furrow. The hare counted: "One, two, three!" - and they rushed down the field. But the hedgehog ran only three steps, then sat down in a furrow and sat quietly.

    When the hare at full gallop ran to the end of the field, the hedgehog's wife shouted to him: "I'm already here!" The hare stopped and was quite surprised: he was sure that the hedgehog himself was shouting to him (it is already known that you cannot distinguish a hedgehog from a hedgehog in appearance). The hare thought: “Something is not right here!” - and shouted: "Once again we will run - back!" And again he rushed off in a whirlwind, throwing his ears back. And the hedgehog's wife calmly remained in place.

    When the hare ran to the top of the field, the hedgehog shouted to him: "I'm already here." The hare, extremely annoyed, shouted: “Let's run again, back!” “Perhaps,” answered the hedgehog. “According to me, as much as you want!”

    So the hare ran seventy-three times back and forth, and the hedgehog kept overtaking him; every time he ran to some end of the field, either the hedgehog or his wife shouted to him: “I'm already here!” For the seventy-fourth time, the hare could not even run; he fell to the ground in the middle of the field, blood went down his throat, and he could not move. And the hedgehog took the golden louis he won and a bottle of wine, called his wife, and both spouses, very pleased with each other, went home.

    And if death has not befallen them hitherto, then they, it is true, are still alive now. And so it happened that the hedgehog overtook the hare, and since that time not a single hare dared to run with the hedgehog.

    And here is the edification from this experience: firstly, no one, no matter how noble he considers himself, should not make fun of those who are lower than him, even if he is a simple hedgehog. And secondly, here everyone is given the following advice: if you decide to marry, then take yourself a wife from your estate and one who would be your equal in everything. So, whoever was born a hedgehog, he must also take a hedgehog as his wife. So that!

    Perrault Charles "Little Red Riding Hood"

    Once upon a time in a village there lived a little girl, so pretty that she was the best in the world. Her mother loved her without memory, and her grandmother even more. For her birthday, her grandmother gave her a red cap. Since then, the girl went everywhere in her new, elegant red cap.

    Neighbors said this about her:

    Here comes Little Red Riding Hood!

    Once mom baked a pie and said to her daughter:

    - Go, Little Red Riding Hood, to your grandmother, bring her a pie and a pot of butter, and find out if she is healthy.

    Little Red Riding Hood got ready and went to her grandmother in another village.

    She is walking through the forest, and towards her is a gray wolf.

    He really wanted to eat Little Red Riding Hood, but he didn’t dare - somewhere nearby, woodcutters were banging with axes.

    The wolf licked his lips and asked the girl:

    — Where are you going, Little Red Riding Hood?

    Little Red Riding Hood did not yet know how dangerous it was to stop in the forest and talk to the wolves. She greeted Wolf and said:

    - I go to my grandmother and bring her this pie and a pot of butter.

    - How far does your grandmother live? Wolf asks.

    “Pretty far,” says Little Red Riding Hood. - Over there in that village, behind the mill, in the first house on the edge.

    - Okay, - says the Wolf, - I also want to visit your grandmother. I'll go down this road, and you go down that one. Let's see which one of us arrives first.

    Wolf said this and ran as fast as he could along the shortest path. And Little Red Riding Hood went along the longest road.

    She walked slowly, stopping every now and then along the way, picking flowers and collecting them in bouquets. Before she had even reached the mill, the Wolf had already galloped up to her grandmother's house and was knocking on the door:

    - Knock Knock!

    - Who's there? Grandma asks.

    “It’s me, your granddaughter, Little Red Riding Hood,” the Wolf answers in a thin voice. - I came to visit you, I brought a pie and a pot of butter.

    And the grandmother was sick at that time and lay in bed. She thought that it really was Little Red Riding Hood, and she called out:

    - Pull the rope, my child, the door will open!

    The wolf pulled the rope - the door opened.

    The wolf rushed at the grandmother and swallowed her at once. He was very hungry because he had not eaten anything for three days.

    Then he closed the door, lay down on his grandmother's bed and began to wait for Little Red Riding Hood. Soon she came and knocked:

    - Knock Knock!

    Little Red Riding Hood was frightened, but then she thought that her grandmother was hoarse from a cold and that's why she had such a voice.

    “It's me, your granddaughter,” says Little Red Riding Hood. - I brought you a pie and a pot of butter!

    The wolf cleared his throat and said more subtly:

    Pull the string, my child, and the door will open.

    Little Red Riding Hood pulled the string and the door opened.

    The girl entered the house, and the Wolf hid under the covers and said:

    - Put the pie on the table, granddaughter, put the pot on the shelf, and lie down next to me! You must be very tired.

    Little Red Riding Hood lay down next to the Wolf and asked:

    - Grandma, why do you have such big hands?

    “This is to hug you tighter, my child.

    - Grandma, why do you have such big ears?

    “To hear better, my child.

    - Grandma, why do you have such big eyes?

    “To see better, my child.

    “Grandma, why do you have such big teeth?”

    - And this is to eat you faster, my child!

    Before Little Red Riding Hood had time to gasp, the evil Wolf rushed at her and swallowed her along with her shoes and the red cap.

    But, fortunately, at that time, woodcutters with axes on their shoulders were passing by the house. They heard a noise, ran into the house and killed the Wolf. And then they cut open his belly, and Little Red Riding Hood came out, and behind her and grandmother - both whole and unharmed.

    Editor's Choice
    Fish is a source of nutrients necessary for the life of the human body. It can be salted, smoked,...

    Elements of Eastern symbolism, Mantras, mudras, what do mandalas do? How to work with a mandala? Skillful application of the sound codes of mantras can...

    Modern tool Where to start Burning methods Instruction for beginners Decorative wood burning is an art, ...

    The formula and algorithm for calculating the specific gravity in percent There is a set (whole), which includes several components (composite ...
    Animal husbandry is a branch of agriculture that specializes in breeding domestic animals. The main purpose of the industry is...
    Market share of a company How to calculate a company's market share in practice? This question is often asked by beginner marketers. However,...
    The first mode (wave) The first wave (1785-1835) formed a technological mode based on new technologies in textile...
    §one. General data Recall: sentences are divided into two-part, the grammatical basis of which consists of two main members - ...
    The Great Soviet Encyclopedia gives the following definition of the concept of a dialect (from the Greek diblektos - conversation, dialect, dialect) - this is ...