Интересные факты о алисе в стране чудес. "Алиса в Стране чудес": цитаты и интересные факты о книге Льюиса Кэрролла



О создании книги:

· Многие сцены сказки были проанализированы учеными и исследователями различных областей знаний. Так, в эпизоде, когда Алиса падает в нору, она задается вопросами логического позитивизма. А космологи увидели в сценах увеличения и уменьшения Алисы воздействие теории, которая рассказывает о расширении Вселенной. Также в сказке увидели скрытую сатиру на теорию эволюции Дарвина и теорию естественного отбора (эпизоды с морем слез и бегом по кругу).

· Книга содержит 11 стихотворений, которые являлись своеобразными пародиями на нравоучительные песни и стихи того времени. Их восприятие затруднено для современного читателя, особенно трудно понять искусную игру слов писателя в переводах книги.

· Первые рецензии на книгу были скорее негативными, чем позитивными. Один из журналов в 1900 году назвал сказку слишком неестественной и перегруженной странностями, окрестив работу Кэрролла сказкой-сном.

· В книге содержится огромное количество математических, философских и лингвистических аллюзий, поэтому далеко не каждый взрослый может понять все тонкости книги. Это произведение считается лучшим образцом жанра абсурда в литературе.

· Безумные персонажи Шляпник и Мартовский Заяц были позаимствованы Кэрроллом из английских поговорок: «сумасшедший, как шляпник» и «сумасшедший, как мартовский заяц». Такое поведение зайцев легко объяснить брачным периодом, а сумасшествие шляпника связано с тем, что в давние времена для изготовления фетра использовали ртуть, а отравление ртутью вызывает психические расстройства.

· В первоначальном варианте сказки Чеширский Кот отсутствовал. Кэрролл добавил его только в 1865 году. Многие до сих пор спорят о происхождении загадочной улыбки этого персонажа: одни говорят, что в то время очень популярной была поговорка «улыбается, как чеширский кот», другие уверены, что это связано с тем, что вид улыбающегося кота некогда придавали знаменитому чеширскому сыру.

· В честь большинства имен, которые были связаны с книгой (включая прототип главной героини — Алису Лидделл), и имен самих персонажей астрономами были названы малые планеты.

· Первоначально книга "Алиса в Стране чудес" имела название "Приключения Алисы под землей" и была лично проиллюстрирована автором. Льюис Кэрролл - это литературный псевдоним Чарльза Людвиджа Доджсона. Он был профессором математики в Оксфорде.

Кино:

· В фильме «Матрица» есть много параллелей с «Алисой в Стране чудес», включая такие, которые можно заметить только читая сценарий. Предлагая две таблетки на выбор Нео, Морфеус говорит: «Выберешь красную — останешься в стране чудес, и я покажу тебе, как глубоко идёт эта кроличья нора». И когда Нео делает правильный выбор, на лице Морфеуса «появляется улыбка Чеширского кота».

· В фильме «Обитель зла» режиссёр использовал массу аналогий фильма со сказками Л. Кэрролла: имя главной героини, название компьютера «Красная королева», белый кролик, на котором было испробовано действие Т-вируса и антивируса, проход в «Umbrella Corporation» через зеркало и т. д.

· В фильме «Страна приливов» Джелиза-Роуз читает своему отцу отрывки из «Алисы в Стране чудес», и через весь фильм проходят реминисценции из «Алисы»: поездка в автобусе, падение в нору, кролик, Делл ведёт себя то как Герцогиня из Страны чудес, то как Белая Королева из Зазеркалья) и т. д.

Фильм Тима Бёртона:

· В фильме Тима Бёртона "Алиса в Стране чудес" Алисе уже 19 лет. Случайным образом она возвращается в Страну чудес, где она была тринадцать лет назад. Ей говорят, что она единственная, кто может убить Бармаглота — дракона, находящегося во власти Красной Королевы.

· Удивительное совпадение - Лондонский офис Тима Бёртона расположен в доме, некогда принадлежавшем Артуру Рэкхему, знаменитому английскому художнику, автору легендарных цветных иллюстраций к изданию книги «Алиса в Стране чудес» 1907 года.

· Почти Алиса — Во время работы над фильмом «Алиса в Стране чудес» (Тима Бёртона) родились два музыкальных альбома: саундтрек к фильму с музыкой Дэнни Эльфмана и «Почти Алиса» (Almost Alice), сборник из 16 песен, куда вошли композиция Аврил Лавинь «Alice (Underground)», звучащая на финальных титрах фильма, а также песни других музыкантов, вдохновлённых фильмом. Название альбома - это цитата из фильма. Всё Подземелье с нетерпением ожидает возвращения Алисы, но, когда она возвращается, никто - включая саму Алису - не верит, что она и есть та самая, правильная Алиса, которую они когда-то знали. В конце концов, мудрая гусеница Абсолем заключает, что перед ними - Почти Алиса.

· Портреты Джонни Деппа — Актёр Джонни Депп всегда усиленно готовится к каждой роли, и Безумный Шляпник не стал исключением. Задолго до начала съёмок актёр начал рисовать акварельные портреты Безумного Шляпника. Позднее оказалось, что его видение персонажа во многом совпадает с режиссёрским видением Тима Бёртона.

· Безумный шляпник - индикатор настроения — Безумный Шляпник - жертва отравления ртутью. К сожалению, в былые времена подобные происшествия были частым явлением среди шляпников, поскольку химия была неизменным атрибутом их ремесла. Депп и Бёртон нашли оригинальный способ подчеркнуть безумие Шляпника: он - словно кольцо-индикатор настроения; малейшие перемены в его эмоциональном настрое мгновенно отражаются не только на лице, но и в одежде и во внешнем облике.

· Перемены — В реальной жизни рост Мии Васиковской, играющей Алису - 160 см, но рост Алисы меняется не единожды за время её странствий по Стране чудес: от 15 см до 60 см, потом - до 2,5 м, а то и до 6 метров! Создатели фильма очень старались использовать на площадке практические методы, а не спецэффекты. Иногда Алису ставили на коробку, чтобы она казалась выше остальных.

· Выпей меня — Эликсир, который Алиса выпивает, чтобы уменьшиться, называется Уменьшунька (Pishsolver). Пирожное, которое она ест, чтобы вырасти, называется Растибулка (Upelkuchen).

· Кислая и сладкая — Актриса Энн Хэтэуэй, играющая Белую Королеву, решила, что её героиня не будет безупречно белой и пушистой. У Белой Королевы такая же наследственность, как и у её сестры, злой Красной Королевы, поэтому Хэтэуэй называет её «пацифисткой и вегетарианкой в стиле панк-рок». При создании этого образа она вдохновлялась группой «Blondie», Гретой Гарбо, Дэном Флавином и Нормой Десмонд.

· Джига-как? — Джига-Дрыга (Futterwacken) - термин, обозначающий танец безудержной радости, исполняемый обитателями Подземелья. Когда дело дошло до сочинения музыки к этому танцу, композитор Дэнни Эльфман был озадачен. Он написал 4 разных варианта, каждый из которых был смешным, уникальным и, по словам самого Эльфмана, «балансировал на грани приличий».

· Близнецы — Актёр Мэтт Лукас был выбран на роли Траляля и Труляля, кругленьких братьев-близнецов, которые постоянно ссорятся между собой и чья бессвязная болтовня непонятна никому, кроме них самих. Тем не менее, Лукас (почему-то) не мог изображать и Труляля, и Траляля одновременно. За помощью обратились к другому актёру, Итэну Коэну (Ethan Cohen), который стоял рядом с Лукасом на съемочной площадке. На экране, однако, он не появится.

· Примерка и подгонка — Художник по костюмам Коллин Этвуд без устали работала над костюмами Алисы для Мии Васиковской. Ведь героиня постоянно меняется в размерах и часто меняет наряды, среди которых - платье, сделанное из штор замка Красной Королевы, и даже рыцарские доспехи. Этвуд пришлось подыскивать специальные ткани для каждого размера и шить костюмы таким образом, чтобы подчеркнуть неожиданные изменения роста Алисы.

· Оставить ему голову! — Криспин Гловер играет в фильме Стейна, Валета Червей, но на экране мы видим только его голову. Тело этого 2,5-метрового персонажа нарисовано на компьютере. На площадке Гловер передвигался в зелёном костюме и на ходулях, чтобы казаться выше. К тому же он был сильно загримирован (довершают образ повязка на глазу и шрам). Туловище Стейна, его доспехи и даже шлем были созданы при помощи компьютерной анимации. Актёру принадлежит только лицо.

· Оставить ей лицо! — Хелена Бонем Картер каждое утро терпела по 3 часа, пока гримёры превращали её в Красную Королеву. За это время актрису обсыпали белой пудрой, на глаза ей накладывали синие тени, рисовали ей брови и губы в форме идеального алого сердечка. После съёмок специалисты по спецэффектам увеличили голову актрисы в кадре, довершив окончательный образ Красной Королевы.

· Подошвы с сюрпризом — Художник по костюмам Коллин Этвуд нарисовала алые сердца на подошвах туфель Красной Королевы. Их можно разглядеть, когда монаршая особа ставит ноги на живую свинью-подставку.

· Неприятности с ходулями — Криспин Гловер большую часть своего съёмочного времени провёл на ходулях. Однажды он упал-таки с них и подвернул ногу, после чего за ним всюду по площадке ходили каскадёры в зелёных костюмах, чтобы поймать его в случае нового падения.

· Друзья кроликов — Тим Бёртон хотел, чтобы животные казались на экране живыми, настоящими, а не персонажами мультфильмов. Поэтому, прежде чем взяться за работу над Белым Кроликом, аниматоры целый день провели в приюте для брошенных кроликов, наблюдая за зверьками. Они отсняли целую фотосессию, чтобы зафиксировать тончайшие нюансы кроличьей мимики.

· Из 2D в 3D — Режиссёр Тим Бёртон принял решение снять фильм в обычном, двухмерном формате, а затем перевести его в формат 3D. Перевод в трёхмерный формат его фильма «Кошмар перед Рождеством» произвёл на Бёртона такое сильное впечатление, что он решил пойти той же дорогой с «Алисой».

· Суперспец по спецэффектам — За помощью в создании Страны чудес и её чудесных обитателей Тим Бёртон обратился к легендарному гуру спецэффектов Кену Ральстону и к студии Sony Imageworks. Ральстон (на счету которого первая трилогия «Звёздных войн», а также «Форрест Гамп» и «Полярный экспресс») и его команда создали более 2500 кадров с визуальными эффектами. В фильме не использовалась технология «захвата движения», вместо неё создатели разработали сочетание игровых сцен, анимации и целого набора других технических эффектов.

· Все в зелёном — Чтобы обозначать персонажей, которые впоследствии должны были быть созданы аниматорами, на площадке использовались картонные силуэты, модели в полный рост или люди в зелёном с глазами, приклеенными к разным частям тела - чтобы помочь актёрам правильно выбрать направление взгляда.

· Причёска гусеницы — Изучая увеличенные фотографии настоящих гусениц, аниматоры обнаружили, что гусеницы волосаты. Поэтому Абсолема снабдили красивой анимированной шевелюрой.

· Ручная работа — Для Страны чудес было построено очень мало реальных декораций. Всего лишь три интерьера Круглого зала (куда попадает Алиса, провалившись в кроличью нору) и темницы Красной Королевы были построены на площадке. Всё остальное создано на компьютере.

· Зеркало души — Глаза Безумного Шляпника немного увеличены: они на 10-15% больше, чем глаза Джонни Деппа.

· Пробей по сети — Когда аниматоры начали работу над Додо, первым делом они бросились искать его изображения в поисковой системе Google, а потом уже - в Лондонском музее естествознания.

· Большая голова — Для съёмок Красной Королевы (Хелена Бонем Картер) использовалась специальная камера высокого разрешения под названием «Dulsa»: с её помощью голову персонажа можно было впоследствии увеличить вдвое без малейшей потери качества изображения.

Алиса и Кэрролл:

· Алиса Лидделл была дочерью декана оксфордского колледжа Крайст-Чёрч, в котором учился, а потом преподавал математику молодой писатель Чарльз Лютвидж Доджсон (Льюис Кэрролл). Доджсон познакомился с их семьей и общался с Алисой на протяжении долгих лет.

· Первоначальный вариант своей фантастической истории, придумывая на ходу, писатель рассказал трем сестрам Лидделл во время лодочной прогулки по Темзе. Главная героиня была очень похожа на одну из девочек, а остальным сестрам отводились второстепенные роли.

· Прислушавшись к просьбам Алисы, Кэрролл придал свой рассказ бумаге. В том же году он подарил девочке первый рукописный вариант книги под названием «Приключения Алисы под землей». Через 64 года, потеряв мужа, 74-летняя Алиса выставила на аукцион ценный подарок и получила за него 15 400 фунтов. После этого события экземпляр книги несколько раз перепродавался и обрел покой в Британской Библиотеке, где его можно обнаружить в данный момент.

· Литературный персонаж Кэрролла — главная героиня Алиса — могла бы получить другое имя. При рождении девочки родители долго размышляли, не назвать ли ее Мариной. Однако сочли имя Алиса более подходящим.

· Алиса была хорошо воспитанным и одаренным ребенком — она всерьез занималась живописью. Сам Джон Рескин, знаменитый английский художник XIX века, давал ей уроки и находил ее картины талантливыми.

· В 1880 году Алиса вышла замуж за ученика Льюиса Кэрролла — Реджинальда Харгривса. Одного из троих сыновей молодые родители назвали Кэрилом — вероятно, в честь «сводника».

2 августа 1865 года в издательстве «Макмиллан» вышло первое издание книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес».

SmartNews решил выбрать 5 самых интересных фактов, связанных с этой знаменитой сказкой.

Болванщик

В сказке есть персонаж, называемый Болванщиком или Безумным Шляпником. Имя Безумный Шляпник обязано своим происхождением английской поговорке «безумен, как шляпник» («mad as a hatter»). Появление подобной пословицы связано с тем, что в XIX веке мастера, занимавшиеся изготовлением шляп, часто страдали возбудимостью, нарушением речи, а также дрожанием рук. Расстройство здоровья шляпников было вызвано хроническим отравлением ртутью. Раствор ртути применялся для обработки шляпного фетра. Как известно, ядовитые пары ртути поражают центральную нервную систему.

Чеширский кот

Чеширский Кот в первоначальном варианте сказки отсутствовал. Этот персонаж был добавлен в сказку в 1865 году. Загадочная улыбка Чеширского Кота некоторые объясняют популярной в то время поговоркой «улыбается, как чеширский кот». Некоторые исследователи считают, что вид улыбающегося кота придавали знаменитому чеширскому сыру. Согласно еще одной версии, к идее придумать этого персонажа Кэрролла натолкнула фигура кота из песчаника, которая была установлена возле церкви Святого Уилфрида в деревне Грэппенхолл.

Мышь-Соня

Персонаж Мышь-Соня в книге «Алиса в стране чудес» периодически находилась в чайнике. Это можно объяснить тем, что дети в то время держали сонь в качестве домашних животных именно в чайниках. Чайники заполняли травой и сеном.

Черепаха Квази

Персонаж Черепаха Квази в книге Льюиса Кэрролла часто плачет. Это связано с тем, что у морских черепах очень часто появляются слезы. Они помогают черепахам удалять соль из организма.

  1. 4 июля 1862 г. профессор математики одного из колледжей Оксфорда Чарльз Лютвидж Доджсон (настоящее имя Льюиса Кэрролла), его коллега Дакворт и три маленькие дочери ректора Лидделла отправились совершить лодочную прогулку по Темзе. В течение всего дня, пока длилась прогулка, Доджсон по просьбе девочек рассказывал им на ходу придумываемую историю. Ее персонажами стали участники прогулки, в том числе любимица профессора – 10-летняя Алиса Лидделл. Ей так понравилась история, что она упросила Доджсона ее записать, что он и сделал на следующий же день.
  2. Тем не менее, чтобы полностью записать историю, занятому профессору понадобилось два с половиной года. Он вручил обитую зеленой кожей книжечку с аккуратным рукописным текстом Алисе в качестве подарка на Рождество в 1864 году. История называлась «Приключения Алисы под землей» и содержала всего четыре главы. Сегодня она хранится в Британской библиотеке в Лондоне.
  3. Случайная встреча в гостях с издателем Александром Макмилланом позволила воплотить мечту Доджсона о публикации Алисы. Однако, прежде всего ему необходимо было найти хорошего иллюстратора. Ему удалось заполучить знаменитого Джона Тенниела. Именно его черно-белые иллюстрации к «Алисе» сегодня считаются классическими, а образ Алисы с длинными светлыми волосами – каноническим.
  4. Выбирая цвет для обложки «Алисы», Доджсон остановился на чистом и ярком красном цвете. Он счел его самым привлекательным для детей. Этот цвет стал стандартным для изданий «Алисы» и других книг Кэрролла в Англии.
  5. Издательство Макмиллана “The Claredon Press of Oxford” напечатало две тысячи экземпляров книги – то, что сегодня мы называем первым тиражом – однако он так и не вышел в продажу. Иллюстратор Тенниел оказался крайне недоволен качеством печати, и Доджсон пошел ему на уступку. Он даже отозвал с извинениями те 50 экземпляров, что успел послать друзьям. Новый тираж был напечатан в другой типографии, и на этот раз Тенниел остался удовлетворен. Перепечатка, однако, влетела Доджосону в копеечку – по его договору с Макмилланом все расходы автор брал на себя. Для 33-летнего профессора Оксфорда со скромным доходом принять такое решение было непростой задачей.
  6. Сегодня любой экземпляр того самого первого издания стоит тысячи фунтов. Судьба этих книг, однако, достаточно туманна. В настоящее время известны всего 23 уцелевших экземпляра, которые осели в фондах библиотек, архивов и у частных лиц.
  7. Первое русское издание «Алисы в Стране чудес» называлось «Соня в царстве дива». Оно было отпечатано в 1879 году в типографии А. И. Мамонтова в Москве, без указания автора и переводчика. Русские рецензенты посчитали книгу странной и бессмысленной.
  8. Существует около 40 экранизаций книги «Алиса в Стране чудес». Первая экранизация была поставлена в 1903 году. Немой черно-белый фильм длился примерно 10-12 минут и включал в себя спецэффекты, достаточно высокого уровня для того времени – например, Алиса уменьшалась и росла, находясь в кукольном домике.
  9. Один из первых мультфильмов по книге –«Алиса в Стране чудес» , нарисованная студией Дисней в 1951 году. Проект находился в разработке около 10 лет, еще пять заняло его производство. И не зря – этот красочный и живой мультфильм и сегодня пользуется популярностью. Российский мультфильм про Алису, ни чуть не уступающий по своим художественным качествам американскому, был создан на Киевской киностудии научно-популярных фильмов в 1981 году (режиссер - Ефрем Пружанский).
  10. Последний фильм на сегодня по мотивам «Алисы в стране чудес» - кинокартина 2010 года , снятая режиссером Тимом Бертоном с Мией Васиковска, Джонни Деппом и Хеленой Бонем-Картер в главных ролях. Это не классическая постановка, а скорее интерпретация книги. Современная компьютерная графика позволила создать красочную и пугающую Страну чудес, почти столь же абсурдную, как у Кэролла.

2 августа 148 лет назад замечательная книга «Алиса в Стране чудес» увидела свет. Сказку о путешествиях девочки Алисы в удивительной стране написал английский математик Чарльз Лютвидж Доджсон. Мы собрали интересные факты об этой книге.

В каких только образах не представляли себе героев сказки современные

Льюис Кэрролл – это не более чем литературный псевдоним. Чарльз Доджсон изо всех сил старался дистанцироваться от своего альтер эго, отсылая назад приходившие ему от поклонников «Алисы» письма с пометкой «адресат не значится». Но факт остается фактом: созданные им о путешествиях Алисы принесли ему гораздо большую популярность, чем все его ученые труды.

1. Трудности перевода

Книгу перевели на 125 языков мира. И это было не так-то просто. Все дело в том, что если переводить сказку буквально, то пропадает весь юмор и все ее обаяние, – уж слишком много в ней каламбуров и острот, основанных на особенностях английского языка. Поэтому наибольшим успехом пользовался не перевод книги, а пересказ Бориса Заходера. Всего же существует около 13 вариантов перевода сказки на русский. Причем в первой версии, созданной анонимным переводчиком, книга называлась «Соня в царстве дива». Следующий перевод появился спустя почти 30 лет, и на обложке значилось «Приключения Ани в мире чудес». А Борис Заходер признавался, что считал более уместным название «Алиска в Расчудесии», но решил, что общественность такого заглавия не оценит.

«Алису в Стране чудес» экранизировали 40 раз, включая анимационные версии. Алиса даже появлялась в шоу Маппетов – там роль девочки играла Брук Шилдс.

2. Безумного Шляпника не было в первой редакции книги

Да-да, не удивляйтесь. Бестактного, рассеянного, эксцентричного и экстравагантного Шляпника, столь блистательно сыгранного Джонни Деппом, в первой версии сказки не значилось. Между прочим, в переводе Нины Демиуровой, признанном лучшим из всех ныне существующих, персонажа зовут Болванщик. Дело в том, что на английском hatter означало не только «шляпник», так называли людей, которые все делают не так, как положено. Поэтому решили, что наиболее близким аналогом в русском языке будут наши дураки. Так Шляпник и стал Болванщиком. Кстати, его имя и характер возникли из английской поговорки «Безумен как шляпник». В то время полагали, что труженики, создающие головные уборы, могли сходить с ума из-за воздействия на них паров ртути, которой обрабатывали фетр.

К слову, Шляпник был не единственным персонажем, которого не было в первоначальном варианте «Алисы». Чеширский кот тоже появился позднее.

3. «Алису» иллюстрировал сам Сальвадор Дали

Вообще-то, если говорить об иллюстрациях, то проще назвать тех, кто в своем творчестве мотивы «Алисы» обошел. Самыми известными остаются рисунки Джона Тенниела, который создал 42 черно-белые к первой публикации книги. Причем каждый рисунок обсуждался с автором.

Иллюстрации Фернандо Фэлкона оставляют двойственное впечатление – вроде бы мило и по-детски, а вроде бы и похоже на ночной кошмар.

Джим Мин Джи создавала иллюстрации в лучших традициях японского аниме, Эрин Тейлор нарисовала чаепитие в африканском стиле.

А Елена Калис проиллюстрировала приключения Алисы в фотографиях, перенеся события в подводный мир.

Сальвадор Дали нарисовал 13 акварелей к разным ситуациям из книги. Вероятно, его рисунки – не самые детские и даже взрослому не самые понятные, но они восхитительны.

Чеширский кот — таким его видел великий Сальвадор Дали

5. Именем Алисы назвали психическое расстройство

Ну, в этом как раз нет ничего удивительного. Вся Страна чудес – это мир абсурда. Некоторые злобные критики даже называли бредом все, что происходило в книге. Однако мы оставим без внимания выпады чересчур приземленных личностей, чуждых фантазии и лишенных воображения, и обратимся к фактам из области медицины. А факты таковы: среди психических расстройств человека есть микропсия – состояние, когда человек воспринимает объекты и предметы пропорционально уменьшенными. Или увеличенными. Помните, как Алиса то росла, то уменьшалась? Так и здесь. Человек с синдромом Алисы в Стране чудес может видеть обычную дверную ручку, будто она размером с саму дверь. Но гораздо чаще люди воспринимают предметы как будто издалека. Что самое ужасное, человек в таком состоянии не понимает, что же существует на самом деле, а что ему только кажется.

Люди, страдающие синдромом Алисы, не способны понять, где реальность, а где — галлюцинация

5. Отражение в кино

Отсылы к произведению Льюиса Кэрролла есть во множестве книг и фильмов. Одна из самых известных неявных цитат – фраза «Следуй за белым кроликом» в фантастическом боевике «Матрица». Чуть позже в фильме всплывает еще одна аллюзия: Морфеус предлагает Нео две пилюли на выбор. Выбрав правильную, герой Кеану Ривза узнает, «насколько глубока эта кроличья нора». А на лице Морфеуса появляется улыбка Чеширского кота. В «Обители зла» есть целая пачка аналогий, начиная от имени главной героини – Элис, до имени центрального компьютера – «Красная королева». Действие вируса и антивируса испытывали на белом кролике, а чтобы попасть в корпорацию, нужно было пройти через зеркало. И даже в ужастике «Фредди против Джейсона» нашлось место героям Кэрролла. Одна из жертв в фильме видит Фредди Крюгера в образе гусеницы с кальяном. Ну а мы, читатели, используем из книги в своей повседневной речи. Все чудесатее и чудесатее, все страньше и страньше, так ведь?..

Льюис Кэрролл – это не более чем литературный псевдоним. Чарльз Доджсон изо всех сил старался дистанцироваться от своего альтер эго, отсылая назад приходившие ему от поклонников «Алисы» письма с пометкой «адресат не значится». Но факт остается фактом: созданные им книги о путешествиях Алисы принесли ему гораздо большую популярность, чем все его ученые труды.

1. Трудности перевода

Книгу перевели на 125 языков мира. И это было не так-то просто. Все дело в том, что если переводить сказку буквально, то пропадает весь юмор и все ее обаяние, – уж слишком много в ней каламбуров и острот, основанных на особенностях английского языка. Поэтому наибольшим успехом пользовался не перевод книги, а пересказ Бориса Заходера . Всего же существует около 13 вариантов перевода сказки на русский. Причем в первой версии, созданной анонимным переводчиком, книга называлась «Соня в царстве дива». Следующий перевод появился спустя почти 30 лет, и на обложке значилось «Приключения Ани в мире чудес». А Борис Заходер признавался, что считал более уместным название «Алиска в Расчудесии», но решил, что общественность такого заглавия не оценит.

«Алису в Стране чудес» экранизировали 40 раз, включая анимационные версии. Алиса даже появлялась в шоу Маппетов – там роль девочки играла Брук Шилдс .


3. Безумного Шляпника не было в первой редакции книги

Да-да, не удивляйтесь. Бестактного, рассеянного, эксцентричного и экстравагантного Шляпника, столь блистательно сыгранного Джонни Деппом, в первой версии сказки не значилось. Между прочим, в переводе Нины Демиуровой, признанном лучшим из всех ныне существующих, персонажа зовут Болванщик. Дело в том, что на английском hatter означало не только «шляпник», так называли людей, которые все делают не так, как положено. Поэтому решили, что наиболее близким аналогом в русском языке будут наши дураки. Так Шляпник и стал Болванщиком. Кстати, его имя и характер возникли из английской поговорки «Безумен как шляпник». В то время полагали, что труженики, создающие головные уборы, могли сходить с ума из-за воздействия на них паров ртути, которой обрабатывали фетр.

К слову, Шляпник был не единственным персонажем, которого не было в первоначальном варианте «Алисы». Чеширский кот тоже появился позднее.


Вообще-то, если говорить об иллюстрациях, то проще назвать тех, кто в своем творчестве мотивы «Алисы» обошел. Самыми известными остаются рисунки Джона Тенниела, который создал 42 черно-белые иллюстрации к первой публикации книги. Причем каждый рисунок обсуждался с автором.


Иллюстрации Фернандо Фэлкона оставляют двойственное впечатление – вроде бы мило и по-детски, а вроде бы и похоже на ночной кошмар.


Джим Мин Джи создавала иллюстрации в лучших традициях японского аниме, Эрин Тейлор нарисовала чаепитие в африканском стиле.


А Елена Калис проиллюстрировала приключения Алисы в фотографиях, перенеся события в подводный мир.


Сальвадор Дали нарисовал 13 акварелей к разным ситуациям из книги. Вероятно, его рисунки – не самые детские и даже взрослому не самые понятные, но они восхитительны.


Ну, в этом как раз нет ничего удивительного. Вся Страна чудес – это мир абсурда. Некоторые злобные критики даже называли бредом все, что происходило в книге. Однако мы оставим без внимания выпады чересчур приземленных личностей, чуждых фантазии и лишенных воображения, и обратимся к фактам из области медицины. А факты таковы: среди психических расстройств человека есть микропсия – состояние, когда человек воспринимает объекты и предметы пропорционально уменьшенными. Или увеличенными. Помните, как Алиса то росла, то уменьшалась? Так и здесь. Человек с синдромом Алисы в Стране чудес может видеть обычную дверную ручку, будто она размером с саму дверь. Но гораздо чаще люди воспринимают предметы как будто издалека. Что самое ужасное, человек в таком состоянии не понимает, что же существует на самом деле, а что ему только кажется.


Отсылы к произведению Льюиса Кэрролла есть во множестве книг и фильмов. Одна из самых известных неявных цитат – фраза «Следуй за белым кроликом» в фантастическом боевике «Матрица». Чуть позже в фильме всплывает еще одна аллюзия: Морфеус предлагает Нео две пилюли на выбор. Выбрав правильную, герой Кеану Ривза узнает, «насколько глубока эта кроличья нора». А на лице Морфеуса появляется улыбка Чеширского кота. В «Обители зла» есть целая пачка аналогий, начиная от имени главной героини – Элис, до имени центрального компьютера – «Красная королева». Действие вируса и антивируса испытывали на белом кролике, а чтобы попасть в корпорацию, нужно было пройти через зеркало. И даже в ужастике «Фредди против Джейсона» нашлось место героям Кэрролла. Одна из жертв в фильме видит Фредди Крюгера


Выбор редакции
По указу Президента, наступающий 2017 год будет годом экологии, а также особо охраняемых природных объектов. Подобное решение было...

Обзорывнешней торговли России Торговля между Россией и КНДР (Северной Кореей) в 2017 г. Подготовлен сайтом Внешняя Торговля России на...

Уроки № 15-16 ОБЩЕСТВОЗНАНИЕ 11 класс Учитель обществознания Касторенской средней общеобразовательной школы № 1 Данилов В. Н. Ф инансы...

1 слайд 2 слайд План урока Введение Банковская система Финансовые институты Инфляция: виды, причины и последствия Заключение 3...
Иногда некоторым из нас приходится слышать о такой национальности, как аварец. Что за нация - аварцы?Это коренное проживающее в восточной...
Артриты, артрозы и прочие заболевания суставов для большинства людей, особенно в пожилом возрасте, являются самой настоящей проблемой. Их...
Территориальные единичные расценкина строительные и специальные строительные работы ТЕР-2001, предназначены для применения при...
Против политики «военного коммунизма» с оружием в ру-ках поднялись красноармейцы Кронштадта - крупнейшей военно-мор-ской базы Балтийского...
Даосская оздоровительная системаДаосскую оздоровительную систему создавало не одно поколение мудрецов, которые тщательнейшим образом...