Мы наш, мы новый мир построим. Революционные песни - интернационал текст песни


МЫ НАШ, МЫ НОВЫЙ МИР ПОСТРОИМ

ИЛИ

ИЗ ПЕСНИ СЛОВ НЕ БЫБРОСИШЬ

На днях прочитал в интернете, как некий блогер, не стану называть его фамилию, в порыве критики ушедшей советской власти процитировал строку «», обвиняя большевиков в том, что они де всё разрушали и пели об этом в песне. К сожалению, он не единственный сегодня, кто и строку эту подобным образом цитирует, и обвиняет советскую власть в разрушении прошлого. Но прежде чем говорить о справедливости или ложности такого обвинения, разберёмся в самой цитируемой строке.

Я не просто писатель, но исследователь и люблю точность определений и верность приводимых цитат. Иная неверно поданная фраза искажает смысл высказывания автора слов, изменяя его буквально на противоположный. Иногда это происходит случайно, а часто целенаправленно, как, например, в данном рассматриваемом мною случае.

Большевики никогда не пели «весь мир до основанья мы разрушим » по той простой причине, что эта строка в гимне коммунистов «Интернационале» звучит иначе, а именно так, как её написал француз Эжен Потье ещё в 1871 г., когда большевиков и в помине не было. Правда, Эжен Потье писал на французском языке, а русский перевод, получивший распространение, был впервые опубликован в Лондоне в 1902 году. Тогда эта цитируемая часто в наши дни строка звучала по другому, а именно «Весь мир насилья мы разроем ». Слово «разроем » вскоре кто-то заменил на более точное и ёмкое «разрушим » и уже в 1906 году песня на музыку Пьера Дегейтера в этой части звучала так:

Весь мир насилья мы разрушим

До основанья, а затем

Мы наш, мы новый мир построим…

Кто был ничем, тот станет всем.

И вот тут я хочу обратить внимание читателя на то, что ни коммунисты, продолжающие исполнять эту песню и считающие её своим гимном, ни сам автор Эжен Потье никогда не имели в виду разрушение всего мира, в чём их и обвиняют постоянно, а говорят и поют о разрушении мира насилия , не больше и не меньше. Мне тут же возразят современные поборники демократии, заявив, что коммунисты не обходились без насилия. И я соглашусь с ними. Никакая революция без насилия произойти не может. Но в гимне поётся о насилии над насилием. И тут же речь идёт о строительстве нового мира, который должен быть без насилия, в котором никто становится кем-то. Вот что главное.

Чем же славен этот гимн, написанный более ста пятидесяти лет назад, но до сих пор исполняемый во многих странах мира? К кому он обращается? Вдумаемся в его слова.

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.

Речь идёт обо всех голодных мира и, конечно, слова гимна призывают их не к пассивности и смирению, а к бою смертному. Кто-то скажет, что вот, мол, призывает к войне, а не миру. Да, но почему? Автор песни тут же поясняет:

Никто не даст нам избавленья -

Ни бог, ни царь и ни герой.

Добьёмся мы освобожденья

Своею собственной рукой.

То есть Эжен Потье полагал, и это приняли коммунисты всех стран, что обрести свободу и равенство для всех молитвами к богу или петициями к царю невозможно. Это было доказано в кровавое воскресенье 1905 года на Сенатской площади Петербурга, в апреле 1912 года расстрелом демонстрантов на Ленских приисках и тысячами других насилий над рабочими и крестьянами. Об этом почему-то забывают очернители советского прошлого, но об этом напоминают слова гимна, одну строку из которого часто цитируют, выбрасывая из неё важнейшее - «мир насилья », а не весь мир.

Разумеется, если сказать, что коммунисты хотели и хотят разрушить весь мир до основанья, то это звучит устрашающе. Но любопытно знать, что Эжен Потье написал на самом деле больше того, что поётся у нас в России. В русском варианте чаще всего исполняются только первая, вторая и шестая строфы. Между тем, в 1923 году в брошюре М. Арика опубликован был текст гимна, третья строфа которого, на мой взгляд, весьма актуальна и в наши дни. Вот как она выглядит:

Владыки шахт и паровозов,
Вы наглы, мерзки и подлы!
Трудом чужим набив карманы,
Чьи пожинаете плоды?
Разврат ваш, пьянство поглотило
Труды кровавые рабов,
Не снесть вам, наглым кровопийцам,
В возмездья час своих голов.

Это четвёртая строфа, которую тоже редко поют у нас. Здесь снова говорится о насилии, но над кем? Над теми, кто набивает свои карманы (читай банковские счета), используя чужой труд. Есть у нас такие сегодня? К сожалению, есть. Отдадут ли они добровольно награбленное? Нет, конечно. Читайте начало статьи.

Но в наших рассуждениях мы незаметно дошли до пятой строфы, написанной Эженом Потье. Интересно, что она была запрещена во Франции. По этой причине её не было в первом подстрочном переводе на русский язык, который был выполнен Екатериной Бартеневой ещё в 1896 г. Опубликовали эту пятую строфу на русском языке лишь в 1917 г. в Иркутске в сборнике «Песни Великой Российской революции». Вот эти строки:

На брата гнать царям нас можно, -
Но мир меж нами – им война!
Вести нам в войсках стачку нужно,
Приклады вверх зовёт страна.
Мешать борьбе буржуям вольно –
Уж бить пойдут они тогда…
Для генералов пуль довольно:
Не помешают никогда!

Запрещены эти строки были по причине того, что они призывали к бунту в армии. При этом необходимо отметить, что автор опять-таки подчёркивает, что это цари наталкивают брата на брата, но песня призывает к войне с царями и установлению мира между братьями.

В упоминавшемся мной ранее варианте, опубликованном в брошюре Арика, пятая строфа опубликована в другом переводе и смысл её несколько изменён:

Не рано ль трубите победу?
Дружнее в ногу – враг долой!
За нами армия готова,
Да здравствует труда герой!
Вы, людоеды, прочь с дороги!
Не то возьмём мы вас в штыки…
Вождям трудящихся винтовки,
Создать трудящихся полки!

Мы видим из приведенных строф разных вариантов переводов, что гимн, написанный французским революционером, отражает интересы трудящегося и не призывает к бессмысленному насилию, не призывает к разрушению мира вообще. И это было кредо революционеров не только во Франции, но и в России, которая вплоть до 1944 г. исполняла гимн Эжена Потье в качестве официального гимна России. Это было генеральной установкой коммунистов для всех работников труда, что подтверждается последней шестой строфой гимна широко известной любителям «Интернационала»:

В то время Премьер-министр, а теперь Президент государства Российского, продолжая разговор, обратил внимание на необычность перехода от одной экономической формации к другой, когда в стране неожиданно появились миллиардеры, следующим образом: «Где-то в рыночных экономиках такие состояния скапливались из поколения в поколение, а у нас они возникли в результате каких-то залоговых аукционов, непонятных нормальному человеку даже с приличным образованием ».

Действительно, какой даже образованный человек может понять и принять внезапное обогащение одних за счёт обнищания других? Это же грабёж средь бела дня. И важно, что первое лицо государства это само понимает. Но что же он предложил, идя на президентские выборы? Он сказал журналистам следующее в этом своём выступлении: «И вот, конечно, эту ситуацию надо как-то поменять. Нужно чтобы подавляющее большинство граждан приняли сердцем и душой и головой, что двигателем развития страны является частная инициатива, но конечно, справедливое распределение государственных ресурсов, государственных финансов и различных инструментов, связанных с развитием. Вот я считаю, что это наша общая с вами задача. Это и задача государства, задача средств массовой информации, это и задача бизнеса самого ».

Так вот, оказывается, что для исправления сложившейся ситуации надо, по мнению главы государства - не ставить на место зарвавшихся воров, бандитски награбивших миллиарды, а убедить граждан страны принять ситуацию «сердцем и душой и головой ». Тут явное расхождение и с «Интернационалом», и с политикой, проводившейся коммунистами в советской стране. Несправедливость ситуации Путин как раз понимает прекрасно и потому сам говорит представителям СМИ: «когда граждане видят, что после этой несправедливой приватизации зарабатываемые сотни миллионов и миллиарды денег тратятся на приобретение спортивных клубов и за рубежом вместо того чтобы эти же деньги вложить в развитие спорта в Российской Федерации, тратятся на сверхпотребления, в том числе и за границей, это усугубляет негативное отношение к бизнесу. Это не способствует созданию благоприятного климата ».

Вот в чём видит проблему наш руководитель - в неправильном расходовании награбленных денег. Если бы Абрамович купил на эти деньги не английский клуб, а, скажем, российский «Спартак» или «Динамо», а потом купил самую дорогую яхту или что-то ещё не за границей, а у себя в стране, если бы Прохоров гулял с девочками, пропивая миллионы, не в иностранном спортивном отеле Куршевеля, а в Москве - это было бы нормально. Да, кто спорит, России было бы лучше, если бы деньги миллиардеров не уходили за границу, но было бы легче при этом тем, у кого эти деньги отняли в одночасье? Мне это напоминает байку, когда один человек предлагает другому: Давай, сначала съедим вместе твоё, а потом честно каждый своё. Миллиардеры съели народное добро, а теперь предлагают честно есть то, что у каждого осталось, и в этом видят справедливость.

Однако миллиарды людей по всему миру не согласны с таким подходом и потому они поют, призывая к борьбе с миром насилия, поют слова, которые из песни не выкинешь.

Во время Великой Отечественной войны наш народ пел «Вставай, страна огромная, Вставай на смертный бой ». Найдутся критиканы, кто скажет: «Вот опять призывают к бою ». Но ведь в песне есть продолжение. Автор песни В. Лебедев-Кумач призывал к бою «С фашистской силой тёмною, С проклятою ордой » и народ поднялся, как один, и отстоял свою свободу. Ценой многих жертв, но отстоял.

Вот почему нельзя выбрасывать слова из песни, особенно, если они о народе и его праве на счастливую жизнь.

Устоявшийся русский текст:

ИНТЕРНАЦИОНАЛ


Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущенный

Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем

Припев:

Это есть наш последний
И решительный бой:
С Интернационалом
Воспрянет род людской!


Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.

Отвоевать свое добро,

Пока железо горячо!

Французский оригинал создан Эженом Потье (стихи, 1871, окончательная редакция - 1887) и Пьером Дегейтером (музыка, 1888). Основа современной русской версии - поэтический перевод "Интернационала", опубликованный анонимно в журнале русских социал-демократов "Жизнь" в 1902 г. (Лондон-Женева). Он соответствует 1, 2 и 6 строфам французского оригинала. Окончательно современный русский текст оформился стихийно во время Гражданской войны (к 1920 г.). При этом относительно версии 1902 г. изменились только два слова:

Ст. 5, в оригинале звучавшая "Весь мир насилья мы разроем " сменилась на "Весь мир насилья мы разрушим " (впервые встречается в 1906 г.);

Ст. припева: "Это будет последний" сменилась на "Это есть наш последний" (появилось в устной традиции в 1918-1919 гг).

С 1920-х гг. текст "Интернационала" не изменялся; с тех пор он публикуется и исполняется именно в этой редакции.

До середины 1920-х гг. во всех источниках этот текст считался анонимным. В 1923 году появилось высказывание об авторстве Б. Кричевского. С 1925 года автором стал считаться большевик Аркадий Коц. Сам Коц признал свое авторство и впоследствии написал воспоминания о создании песни, однако это было сделано уже в сталинскую эпоху; каких-то документальных свидетельств авторства Коца нет. Иначе говоря, авторство Коца опирается скорее на официальную традицию, чем на достоверные факты, и поэтому его нельзя считать достоверно доказанным. А в этом случае, вопрос об авторстве открыт. Это, в принципе, обычная ситуация для революционных песен.

"Интернационал" был гимном РСДРП(б) с 1905 года (с Лондонского конгресса), гимном СССР до 1944 года, затем остался как гимн Коммунистической партии Советского Союза (в 1991 г. СССР и КПСС прекратили существование).

Песни Великой Российской революции. Иркутск, 1917, с. 52-53.

Русские переводы "Интернационала "

Первый подстрочный пятистрофный перевод "Интернационала" сделан Екатериной Бартеневой в 1890-е годы (в 1896?). После подстрочного перевода Бартеневой поэтические переводы были сделаны в 1900 (опубл. в газете "Искра", № 1, Лейпциг) и 1902 (опубл. в журнале "легальных марксистов" "Жизнь", № 5, Лондон-Женева) - оба перевода без подписи авторов и неполные. Распространение получил вариант 1902 года. Первые полные поэтические переводы (6 строф) были сделаны советскими поэтами в 1918, 1919 и 1923 в ответ на обращение видного партийного и общественного деятеля Ю. М. Стеклова с просьбой дать новый, полный поэтический перевод "Интернационала".

Один из таких переводов опубликован в М. Ариком в брошюре, изданной в 1923 году (М. Арик. Международный пролетарский гимн "Интернационал". Его происхождение, история и толкование. М., 1923). В начале брошюры приводится перевод 1902 г., соответствующие 1, 2 и 6-й строфам оригинала. М. Арик указывает, что на русский язык гимн переведен Б. Кричевским. А. Я. Коц как автор перевода гимна впервые назван А. Соколовым в журнале "Рабочий читатель" (1925, № 5, с. 21). Эта же точка зрения содержится в изд.: Дрейден С. Музыка - революции. 3-е изд. М., 1981. Но некоторые советские исследователи песен в своих публикациях вообще избегали говорить об авторстве текста 1902 г. и упоминать имя Коца в качестве автора.

Характерно, что Полина Ширяева, которая в 1930-е годы входила в группу фольклористов под руководством проф. М. С. Друскина, организованную для сбора и изучения революционных песен, при публикации текстов "Интернационала" не высказывается в пользу чьего-либо авторства текста 1902 года, а лишь отсылает к трудам указанных М. Арика и А. Соколова (См.: 100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984).

Попытки перевода "Интернационала" не прекращались и после 1920-х. В частности, один из переводов был якобы создан в 1960-е гг. советским поэтом А. Гатовым. Леворадикальные газеты и журналы 1990-х-начала 2000-х публиковали еще какие-то полные варианты - возможно, старые. Также в годы Перестройки и даже позже ходили слухи, будто бы в советскую эпоху часть текста "Интернационала" была сознательно "скрыта от народа". Однако, это не так: текст 1902 года изначально был неполным переводом и состоял из 3 строф.

Несмотря на многочисленные попытки "улучшения", на практике используется исключительно вариант 1902 г., освященный революционной традицией: именно он звучал на баррикадах 1905 года и на фронтах Гражданской войны. В других странах, например в Испании, где "Интернационал" не был столь "священным" текстом, его переделки вполне прижились (см. гимн Федерации Анархистов Иберии).

ВАРИАНТЫ

1. <ВАРИАНТ БАРТЕНЕВОЙ, 1896>

Интернационал

Подстрочный перевод Екатерины Бартеневой

Вставайте, проклятые на земле,
Вставайте, каторжники голода!
То начало конца;
Прошедшее вычеркнем. (1)
Вставай, толпа рабов, вставай!
Мир изменит (2) свои устои.
Мы – ничто, будем – всем.

То последний бой,
Соединимся, и завтра же
Интернационалом (3)
Станет человеческий род.

Нет для нас избавителя свыше,
Ни бога, ни царя, ни парламента.
Нашими избавителями будем мы сами, (4)
Установим общее благо!
Чтобы вор отдал добычу,
Чтобы вывести дух тюрьмы,
Раздуем пламя в нашей кузнице
И, когда разгорится, выкуем меч.

Государство гнетет, закон обманывает,
Налоги сосут (5) кровь несчастных.
Ни одна обязанность не лежит на богатых,
Права бедноты – пустые слова.
Довольно томиться в подчинении,
Равенство требует других законов.
«Нет прав без обязанностей, - говорит оно, -
Как нет обязанностей без прав».

Гнусные в своем апофеозе
Цари рудников и рельсов,
Делали ли когда-нибудь они что другое,
Кроме обкрадывания труда?
В денежных сундуках этой шайки
Лежит то, что родилось из труда.
Требуя, чтобы ему возвратили это,
Народ требует свой долг.

Рабочие, крестьяне, мы
Великая партия работников.
Земля принадлежит только людям.
Тунеядец пусть уйдет в другое место.
Сколько кормится нашим телом!
Но если эти вороны и коршуны
Однажды исчезнут, -
Солнце будет блистать вечно.

(1) Вариант: сделаем tabula rasa
(2) Первоначальный вариант: Мир стремится изменить зачеркнут
(3) Первоначальный вариант: Международным братством
(4) Вторая редакция. Так будем же сами своими избавителями.
(5) Первоначальный вариант: томят.

Рукописный французско-русский список "Интернационала", хранящийся в Архивном фонде Библиотеки Института марксизма-ленинизма при ЦК КПСС, копия пятистрофного текста "Интернационала, опубликованного с нотами в Париже в 1895 г. издательством Социалистической пропаганды (без 5-й строфы). Перевод 5-й строфы "Интернационала" впервые помещен в изд.: Песни Великой Российской революции. Иркутск, 1917, с. 52-53. Ниже приводим поэтический перевод этой строфы, не встречавшейся позже в нашей печати:

На брата гнать царям нас можно, -
Но мир меж нами – им война!
Вести нам в войсках стачку нужно,
Приклады вверх зовет страна.

Мешать борьбе буржуям вольно –
Уж бить пойдут они тогда…
Для генералов пуль довольно:
Не помешают никогда!

100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984

Бартенева (урожд. Броневская) Екатерина Григорьевна (1843-1914) - в 1870 член-учредитель русской секции I Интернационала, в 1871 Парижской коммуны; участница 1-го конгресса II Интернационала. (Подробнее о Е. Г. Бартеневой см. в кн.: Книжник-Ветров И. Русские деятельницы Первого Интернационала и Парижской коммуны. М.; Л., 1964). Французский текст, имевшийся в распоряжении Бартеневой, был неполный - отсутствовала "крамольная" 5-я строфа, запрещенная во Франции, поэтому и перевод Бартеневой содержит пять строф вместо шести. 5-я строфа содержит призыв к восстанию в армии; в нынешний русский текст "Интернационала" она не вошла.

2. <ВАРИАНТ 1902 г.; приписывается А. Коцу >

Интернационал

Вставай, проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разроем
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим...
Кто был ничем, тот станет всем.

Припев:

Это будет наш последний
И решительный бой:
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Никто не даст нам избавленья -
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!

1902

"Жизнь", 1902, № 5; Сб. "Перед рассветом", изд. "Искры", Женева, 1905, с. 14 - с подзаголовком "На мотив L"internationales"; "Северо-западный край", 1905, 2 ноября - без заглавия; "Известия Московского Совета рабочих депутатов", 1905, 9 декабря - под заглавием "Интернационал"; Первый сб. револ. песен., изд. "Вещего баяна", п., 1906 и т. д. Печ. по газ. «Известия Московского Совета рабочих депутатов», где дан наиболее распространенный, утвердившийся в устной традиции дооктябрьского периода текст.

В газ. "Северо-западный край" ст. 13 - 14: «Никто не даст нам обновления, ни бог и ни герой!». В изд. 1906 - ст. 5: «Весь мир насилья мы разрушим». В Д - н - ст. 28: «Так разве солнце перестанет». В газ. «Кавказский рабочий» и Прив.- ст. 1: "Восстань, проклятьем заклейменный". В газ. «Социальдемократ» - ст. 27: «Для своры наших палачей». В газ. «Вперед!» - без ст. 17 - 20, 26 - 29. В «Сибирской правде> - ст. 28: «Сильней и ярче солнце станет». В газ. «Красное знамя» - ст. 7: «На нем наш новый мир построим», ст. 27: «На свору псов и палачей». В изданиях советского времени, начиная с 1920 г. («Песни революции», Новороссийск, 1920; «Песни революции», Красноярск, 1920 и др.) - ст. 5: «Весь мир насилья мы разрушим»; ст. 1 припева: «Это есть наш последний». Вариант этих строк - народный, известен с 1918 - 1919 гг.

Поэзия в большевистских изданиях 1901-1917 / Вступ. статья, сост., подг. текса и примеч. И. С. Эвентова. Л., Сов. писатель, 1967 (Б-ка поэта), подпись: А. Коц

3. <ВАРИАНТ из брошюры М. Арика, изд. в 1923>

Интернационал

Вставай, проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разроем
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим:
Кто был ничем, тот станет всем!

Припев (2 раза):

Это есть наш последний
И решительный бой,
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Никто не даст нам избавленья -
Ни бог, ни царь и ни герой,
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо.

Владыки шахт и паровозов,
Вы наглы, мерзки и подлы!
Трудом чужим набив карманы,
Чьи пожинаете плоды?
Разврат ваш, пьянство поглотило
Труды кровавые рабов,
Не снесть вам, наглым кровопийцам,
В возмездья час своих голов.

Не рано ль трубите победу?
Дружнее в ногу – враг долой!
За нами армия готова,
Да здравствует труда герой!
Вы, людоеды, прочь с дороги!
Не то возьмем мы вас в штыки…
Вождям трудящихся винтовки,
Создать трудящихся полки!

Шестистрофный текст печатается по брошюре М. Арика "Международный пролетарский гимн Интернационал. Его происхождение, история и толкование", хранящейся в Кремлевской библиотеке В. И. Ленина. На обороте титульного листа брошюры помещены бытующие с 1902 г. три строфы "Интернационала" (1, 2, 6-я), а через несколько страниц - впервые переведенные остальные три строфы: 3, 4, 5-я, которые в советской печати позднее нигде не встречались. Этот поэтический перевод по своему содержанию наиболее близок к побстрочному Е. Г. Бартеневой.

100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984

4. <ВАРИАНТ из анархической газеты "Трава и Воля", №6, 2000 г.>

Интернационал

1. Вставай, проклятьем заклейменный,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущенный
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим...
Кто был ничем, тот станет всем.

Припев:

Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

2. Никто не даст нам избавленья
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!

4. Презренны вы в своем богатстве,
Угля и стали короли,
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели…
Заводы, фабрики, палаты –
Все нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежом!

5. Довольно королям в угоду
Дурманить нас в чаду войны.
Война - тиранам, мир - народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны вас заставят
В бою геройски пасть за них, -
Убийцы, в них тогда направим
Мы жерла пушек боевых.

Датировано: 1871/1887, русский текст 1902. Подпись: сл. Эжен Потье, муз. Пьер Дегейтер. Из шести куплетов три общепринятые. Возможно, отсканировано неточно.

5. <ВАРИАНТ из анархо-синдикалистской газеты, 2003>

Интернационал

Вставай, проклятьем заклейменный,
Голодный, угнетенный люд!
Наш разум – кратер раскаленный,
Потоки лавы мир зальют.
Сбивая прошлого оковы,
Рабы восстанут, а затем
Мир будет изменен в основе:
Теперь ничто - мы станем всем!

Припев:

Время битвы настало,
Все сплотимся на бой.
В Интернационале
Сольется род людской!

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб вор вернул нам все, что взял он,
Чтоб дух тюрьмы навек пропал,
Ковать железо будем с жаром,
Пока горяч еще металл.

Держава – гнет, закон – лишь маска,
Налоги душат невтерпеж.
Никто богатым не указка,
И прав у бедных не найдешь.
Довольно государства, право,
Услышьте равенства завет:
Отныне есть у нас лишь право,
Законов же у равных нет!

Дошли в корысти до предела
Монархи угля, рельс и руд.
Их омерзительное дело -
Лишь угнетать и грабить Труд.
Мы создаем все капиталы,
Что в сейфах подлецов лежат.
Вперед! Теперь пора настала
Свое потребовать назад!

Довольно нас поить дурманом!
Прощай, военная муштра!
Народам – мир, война – тиранам!
Забастовать, солдат, пора.
Когда ж прикажут каннибалы
Нам всем геройски околеть -
Тогда по нашим генералам
Своим же пулям полететь!

Рабочие, крестьяне, будем
Великой армией Труда.
Великой армии труда,
Земля дана для счастья людям,
Прогоним трутней навсегда!
Напившись крови до отвала,
Стервятник пьян, и ворон сыт.
Добьемся, чтобы их не стало,
И вновь мир солнце озарит!

Газета «Прямое действие: Революционное анархо-синдикалистское издание Секции Международной ассоциации трудящихся», № 22, 2003, Москва, подпись: В. Г. В примечаниях указано, что вариант составлен на основе текстов А. Коца, советского поэта А. Гатова (1960-е гг.) и французского оригинала Э. Потье.

История французского оригинала

Эжен Потье (1816-1887), анархист, участник баррикадных боев Парижской коммуны, написал первый вариант текста «Интернационала» в июне 1871 года в Париже, скрываясь от полиции. В 1887 году он опубликовал его в своем сборнике «Революционные песни», в новой привычной редакции.

Пьер Дегейтер (1848-1932), бельгиец, социалист, работал в Лилле мебилировщиком и резчиком по дереву. Также руководил самодеятельным хором «Рабочая лира». Одной из песен, написанных им для хора, стал «Интернационал». Впервые песня исполнена в Лилле 23 июня 1888 года.

Эжен Потье родился и умер в Париже (4 октября 1816 - 6 ноября 1887), похоронен на кладбище Пер-Лашез. Художник по ткани, поэт, женат, имел детей, член Первого Интернационала, анархист. Был в ссылке в США. Сражался на баррикадах Парижской Коммуны в мае 1871 года, затем ушел в подполье. В июне написал "Интернационал". Окончательный вариант текста был опубликован в 1887 году. В 1888 году в Лилле бельгиец Пьер Дегейтер по просьбе городского мэра (!) Густава Делори написал музыку. Впервые песня исполнена в Лилле 23 июня 1888 года. В 1894 году Арманд Госслен, секретарь мэрии городка Кодри (Caudry) на севере Франции издал песню за свой счет, в результате чего был обвинен "в призыве к дезертирству, неподчинению и убийству в армии" и приговорен к году тюрьмы и штрафу в 100 франков. Песня бытовала на севере Франции; всеобщую известность получила после того, как Анри Гескьер исполнил ее на социалистическом конгрессе в Париже в 1899 году (где ее и услышал Аркадий Коц, если верить его воспоминаниям).

Воспоминания Аркадия Коца и Бонч-Бруевича

Сохранились поздние свидетельства Коца и Бонч-Бруевича, доверять которым, разумеется, полностью нельзя:

«...Впечатление, которое произвело на меня тогда [на конгрессе 1899 г.] пение «Интернационала», осталось неизгладимым. К тому же оно сыграло свою роль: под влиянием именно этого впечатления во мне зародилось впервые смутное желание выразить на родном языке слова этого прекрасного гимна. Желание это постепенно во мне оформлялось и крепло, по мере того как нарастали впечатления моего пятилетнего пребывания в Париже в годы моей учебы в École des Mines (Горный институт) с 1897 по 1902 год. Сколько раз мне приходилось за это время слышать «Интернационал» ие только на съездах и конгрессах, но и на улицах Парижа во время рабочих демонстраций, в день Первого мая, в день Коммуны, во время знаменитого дела Дрейфуса и т. д. Не только слышать, но и петь, сливаясь с голосами десятков тысяч рабочих и мечтая о том дне, когда эту песню будут распевать по улицам русских городов. В 1902 г., перед своим отъездом из Франции в Россию, я написал русский текст «Интернационала»...» (А. Коц, Наш гимн. В его кн.: Стихотворения, М., 1957, с. 109).

Благодаря этой песне русские социал-демократы, как вспоминает В. Д. Бонч-Бруевич, «сразу стали отличаться даже своим пением на всех уличных демонстрациях и собраниях и от социал-революционеров, и от анархистов, и от всех других промежуточных политических групп эмиграции. Они продолжали во всех торжественных и боевых случаях петь свое старое «Отречемся от старого мира...», а наши ряды озарялись «Интернационалом». ...Боевая песня пролетариата оглашала и уличные демонстрации, рабочие и студенческие вечеринки не только эмигрантских колоний, но и революционные выступления наших товарищей в России» (В. Бонч-Бруевич, Автор «Интернационала». - «На литературном посту», 1931, № 2, с. 10).

Аркадий Коц (1872–1943) – социал-демократ, горный инженер по профессии; с 1903 года член РСДРП.

1.
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов,
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилия мы разрушим
До основания, а затем
Мы наш, мы новый мир построим,
Кто был ничем, тот станет всем.
Это есть наш последний
И решительный бой,
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
2.
Никто не даст нам избавленья,
Ни бог, ни царь и ни герой,
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнет рукой умелой,
Отвоевать свое добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
3.
Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой!
У вас - вся власть, все блага мира,
А наше право - звук пустой.
Мы жизнь построим по иному,
И вот наш лозунг боевой:
Вся власть народу трудовому,
А дармоедов всех - долой!
4.
Презренны вы в своем богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты -
Все нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежом.
5.
Довольно королям в угоду
Дурманить нас в чаду войны.
Война тиранам! Мир народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них, -
Убийцы, в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!
6.
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда
Владеть землей имеем право,
Но паразиты - никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас все также солнце станет
Сиять огнем своих лучей.

Перевод песни Интернационал - на Русском

1.
Get up, curse, branding,
The whole world is hungry and slaves,
Boils our mind is disturbed
And in mortal combat to conduct ready.
The whole world of violence we destroy
To the ground, and then
We build our new world,
Who was nothing will become all.
This is our last
And decisive battle,
With International
Rise human race!
2.
Nobody will give us escape,
Neither God, nor the king or hero,
We will achieve freedom
His own hand.
To overthrow the yoke of the hand of skillful,
Win their approval,
Вздувайте horn and куйте boldly,
While the iron"s hot.
3.
Quite a blood sucking vampires,
Prison, tax, poverty!
You have all the power, all the benefits of the world,
And our right - hollow sound.
We build a life on the other,
And this is our slogan for the battle:
All the power of the people"s labour,
And parasites of all - out there!
4.
Despicable you with his riches,
Coal and steel kings!
You your thrones, parasites,
On our backs erected.
Plants, factories, chamber -
All our created by hard work.
Now"s the time. We demand the return
What is taken and plundered.
5.
Rather kings for the sake of
Дурманить us in a daze of war.
The war tyrants. The world people!
Strike, the army of the children!
Then when tyrants make us
In the battle valiantly fall for them,"
The killer in you then send
We the muzzle of cannon battle!
6.
Only we, the workers of the world
The great army of labour
Own land have the right,
But parasites - never!
And if the thunder of the great hits
Over a bunch of dogs and executioners,
For us it is also the sun will be
Shine with the fire of his rays.

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, -
Кто был ничем, тот станет всем.

Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добъёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, -
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!

Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Перевод

Arise, ye workers from your slumbers,
The whole world is hungry and slaves!
Our outraged minds are boiling
And to fight to the death ready.
The whole world of violence we destroy
To the ground, and then
We ours, we construct a new world, -
Who was nothing will become everything.

This is our final
And decisive battle;
With The International
The human race will rise!

Nobody will give us deliverance:
Neither God, nor Tsar, nor hero.
We"ll get the release
With his own hand.
To throw down oppression with a skilled hand,
To regain their good, -
Vzduvat the furnace and hammer boldly,
While the iron is hot!

This is our final
And decisive battle;
With The International
The human race will rise!

Only we, the workers of the world
The great army of labor,
To own land have the right,
But the parasites - never!
And if the great thunder rolls
Over the pack of dogs and executioners,
For us, the sun will be
Shine on with its fiery beams.

This is our final
And decisive battle;
With The International
The human race will rise!

(1931-1937).

Интернационал
Интернационал
Автор слов оригинал:
Эжен Потье ()
русский перевод:
Аркадий Яковлевич Коц ()
Композитор Пьер Дегейтер
Официальное использование
Утверждён 23 января 1918

Русская версия
Гимны России
1. Гром победы, раздавайся! (неофициальный) (1791-1816)
2. Молитва русских (1816-1833)
3. Боже, Царя храни! (1833-1917)
4. Рабочая Марсельеза (1917-1918)
5. Интернационал (1918-1944)
6. Государственный гимн СССР (1944-1991)
7. Патриотическая песня (1990-2000)
8. Государственный гимн РФ (с 2000 года)

История создания

Полная версия песни

Никто не даст нам избавленья: Ни Бог, ни царь и не герой - Добьёмся мы освобожденья Своею собственной рукой. Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой, Отвоевать своё добро, - Вздувайте горн и куйте смело, Пока железо горячо! Припев.

Довольно кровь сосать, вампиры, Тюрьмой, налогом, нищетой! У вас - вся власть, все блага мира, А наше право - звук пустой! Мы жизнь построим по-иному - И вот наш лозунг боевой: Вся власть народу трудовому! А дармоедов всех долой! Припев.

Презренны вы в своём богатстве, Угля и стали короли! Вы ваши троны, тунеядцы, На наших спинах возвели. Заводы, фабрики, палаты - Всё нашим создано трудом. Пора! Мы требуем возврата Того, что взято грабежом. Припев.

Довольно королям в угоду Дурманить нас в чаду войны! Война тиранам! Мир Народу! Бастуйте, армии сыны! Когда ж тираны нас заставят В бою геройски пасть за них - Убийцы, в вас тогда направим Мы жерла пушек боевых! Припев.

В ранней версии перевода фраза «Весь мир насилья мы разрушим» звучала как «Весь мир насилья мы разроем», в рифму с «Мы наш, мы новый мир построим», а в припеве звучало «это будет последний и решительный бой». Последнее обстоятельство, в частности, отражено в поэме В. Маяковского «Хорошо!»:

А в Смольном толпа, растопырив груди, покрывала песней фейерверк сведений. Впервые вместо: -и это будет...- пели: -и это есть наш последний...-

Перевод Зарницына

Полный текст «Интернационала» в переводе Зарницына, рекомендованном Ю. Стекловым, был опубликован в «Спутнике филателиста и бониста» за 1924 год тиражом 2000 экземпляров:

Я намеренно не привожу здесь 1-ю, 2-ю и 6-ю строфы - они широко известны. Как и припев. А вот перевод 3-ей, 4-й и 5-й строф довольно интересен, встречается крайне редко и звучит так:

Нас давит власть и лгут законы,
Налог навис над беднотой,
Богач сгребает миллионы,
Права рабочих звук пустой.
Мы под опекой жили долго, -
Пора! Закон равенства прав, -
Он говорит: «Нет прав без долга.
Равно и долга нет без прав!»

Гнусны при всей кичливой славе
Владыки фабрик, шахт и руд:
Твердят о долге и о праве,
А сами жадно грабят труд.
У них наш труд лежит по кассам,
Залитый в золото хитро,
Пускай вернут рабочим массам
Назад народное добро!

Цари нам голову дурманят,
Мы - мирный труд. Война - царям;
Пусть стачка армий грозно грянет:
Из строя прочь и - по домам!
И пусть посмеют патриоты
В нас пыл разжечь для их атак, -
Мы сразу наши пулемёты
Направим в собственных вояк.

Выбор редакции
Ступеньки… Сколько десятков за день нам приходится их преодолевать?! Движение – это жизнь, и мы не замечаем, как пешим ходом наматываем...

Если во сне ваши враги пытаются помешать вам, то вас ждет успех и благополучие во всех ваших делах. Разговорить во сне со своим врагом -...

По указу Президента, наступающий 2017 год будет годом экологии, а также особо охраняемых природных объектов. Подобное решение было...

Обзорывнешней торговли России Торговля между Россией и КНДР (Северной Кореей) в 2017 г. Подготовлен сайтом Внешняя Торговля России на...
Уроки № 15-16 ОБЩЕСТВОЗНАНИЕ 11 класс Учитель обществознания Касторенской средней общеобразовательной школы № 1 Данилов В. Н. Ф инансы...
1 слайд 2 слайд План урока Введение Банковская система Финансовые институты Инфляция: виды, причины и последствия Заключение 3...
Иногда некоторым из нас приходится слышать о такой национальности, как аварец. Что за нация - аварцы?Это коренное проживающее в восточной...
Артриты, артрозы и прочие заболевания суставов для большинства людей, особенно в пожилом возрасте, являются самой настоящей проблемой. Их...
Территориальные единичные расценкина строительные и специальные строительные работы ТЕР-2001, предназначены для применения при...