Как писать на латинском языке. Русские имена на английском


Впервые, то перед вами точно возникнет вопрос – как заполнять данные пассажира для покупки авиабилета?

На самом деле ничего сложно тут нет. Просто следуйте указаниям и подсказкам на сайте, где вы его покупаете.

В этой статье мы пройдем с вами все шаги оформления билета на сайте . На других сайтах последовательность может отличаться, но принцип заполнения полей останется тем же.

1) Фамилия и имя, а в случае перелета по России, указывается еще и отчество.

Эти данные вносятся исключительно латинскими буквами и неважно летите вы по России или за границу.

В общегражданском паспорте данные его владельца указаны только русскими буквами, но если у вас паспорт нового образца (выдан после 2011 году), то подсмотреть латинское написание можно на странице с фотографией.

В самом низу расположена машиночитаемая запись, где после PNRUS указаны ваше имя, фамилия и отчество латинскими буквами.

Обратите внимание, что если ваше отчество оканчивается на “вич”, то в машиночитаемой записи оно может быть обозначено как “VI3”. Например, вместо IVANOVICH будет написано IVANOVI3

Это неправильное написание, и VI3 следует заменить на VICH.

Если ваш паспорт старого образца, то не переживайте, выход есть и в вашем случае. Воспользуйтесь онлайн сервисом транслитерации на сайте http://translit-online.ru/pasport.html. Он сделает транслитерации в соответствии с требованиями миграционной службы.

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта

а-a б-b в-v г-g д-d е-e ё-e ж-zh з-z и-i й-i к-k л-l м-m н-n о-o п-p р-r с-s т-t у-u ф-f х-kh ц-tc ч-ch ш-sh щ-shch ы-y э-e ю-iu я-ia

С помощью сервиса транслитерации или самостоятельно, используя таблицу транслитерации выше, вносятся и данные для детей до 14 лет, которые могут лететь по свидетельству о рождении.

2) Дата рождения указывается в формате, рекомендованном сайтом. Как правило, это дд.мм.гггг.

3) Гражданство – определяется страной, которая выдала вам паспорт. Если у вас есть гражданство нескольких государств, то указывается то, чьим паспортом вы воспользуетесь во время путешествия.

4) Серия и номер загранпаспорта указывается без пробелов и знака №. Для полетов по России вы можете использовать как загран, так и общегражданский паспорт. Для детей – свидетельство о рождении или загранпаспорт. Для полетов за границу – только загранпаспорт.

Билет оформляется на тот паспорт, по которому вы летите. Тот, который вы будете предъявлять при регистрации на рейс и при прохождении пограничного контроля, если летите за границу.

5) Срок действия указывается только в том случае, если билет оформляется на заграничный паспорт. Срока действия у свидетельства о рождении и общегражданского паспорта нет.

6) Мильная карта указывается по желании и при ее наличии. Вы можете оставить это поле пустым.

Ну вот и все, все данные пассажира внесены и теперь нужно только оплатить. На сайте вы можете сделать это банковской картой или наличными в сети салонов Связной.

14 Мар 2016 Анна Комок

Он-лайн сервис: транслитерация текста - написание русских символов латиницей.

О транслитерации русских имен и фамилий

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию ) русских букв в английские .

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

А — A К — K Х — KH
Б — B Л — L Ц — TS (TC)
В — V М — M Ч — CH
Г — G Н — N Ш — SH
Д — D О — O Щ — SHCH
Е — E, YE П — P Ъ —
Ё — E, YE Р — R Ы — Y
Ж — ZH С — S Ь —
З — Z Т — T Э — E
И — I У — U Ю — YU (IU)
Й — Y (I) Ф — F Я — YA (IA)

Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку "Сделать". В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).

Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита . Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia , скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).

При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут

Что бы вы думали - тут все серьезно. Госдепартамент США разработал целую философию теорию по переводу букв кириллического алфавита в латинский. Вот их достижение:

А — A И — I С — S Ъ — опускается
Б — B Й — Y Т — T Ы — Y
В — V К — K У — U Ь — опускается
Г — G Л — L Ф — F Э — E
Д — D М — M Х — KH Ю — YU
Е — E, YE Н — N Ц — TS Я — YA
Ё — E, YE О — O Ч — CH
Ж — ZH П — P Ш — SH
З — Z Р — R Щ — SHCH

К этой таблице даются комментарии, услаждающие наш слух (ну не только же нам разбираться в тонкостях чтения на английском, пусть и с нашим языком помучаются ). Например:

1. Буквы Е и Ё передаются одинаково (очевидно, Ё - это буква-призрак ): E , YE .
Парфёнов - Parfenov
Елена - Yelena

2. Однако если нужно подчеркнуть произношение [йо] в букве Ё , то ее обозначают как YO :
Пётр - Pyotr (Шайтан, как же в департаменте США могут понять, когда нужно подчеркнуть [йо], а когда - нет?)

3. Буква Е передается как YE только если стоит в начале слова, после гласной или букв Ь, Ъ. В остальных случаях - E .
Медведев - Medvedev
Еремин - Yeremin

4. Буквы Е и Э передаются одинаково (кроме случаев с Е, описанных в пункте 3) - т.е. Е .
Элина - Elina

5. Загадочные буквы Ы и Й обозначаются как Y .
Хасымов - Hasymov
Райкин - Raykin

6. Окончания ЫЙ и ИЙ обозначаются тоже как одна буква - Y .
Дмитрий - Dmitry
Бравый - Bravy

7. Ь и Ъ неподвластны пониманию иностранцев, а поэтому - не обозначаются никак.
Марья - Marya
Подъемный - Podyomny

8. Ю и Я обозначаются соответственно YU и YA .
Юлия - Yuliya

9. Любимые русские буквы Ж и Х в английском тоже имеют нечто общее и обозначаются соответственно ZH и KH .
Жирнов - Zhirnov
Михаил - Mikhail

10. Ц превращается в TS , а Ч - в CH .
Цареva - Tsaryova
Черных - Chernyh

11. Остальные шипящие шипят еще экзотичнее: Ш - SH , а Щ - многострадальное SHCH .
Шаляпин - Shalyapin
Щитов - Shchitov

Но вообще помимо этой американской системы есть еще несколько вариантов транслитерации. Наша ГОСТовская, например с некоторыми отличающимися нюансами.


S как доллар по-английски

С письменным обозначением своих ФИО на английском теперь более-менее понятно (можно вовсю тренироваться на знакомых ). А вот каково приходится иностранцам при устном общении, можно понять по изобретенному международному фонетическому алфавиту.

Представьте, звоните вы по телефону своему парню и говорите загадочное: Д аша, У льяна, Р ита, А нна, К атя. И бросаете трубку. А он пусть гадает. Если решит, что это - перечень подружек, о которых вы узнали - значит, и правда тот самый. (Для тех, кто едет в танке на нейтралке, подсказка: смотрим на болды.)

У нас принято при передаче важного сообщения каждую букву передавать как женское имя, которое с нее начинается. Например, А - Анна, М - Мария. У англоязычных все более приземленно:

A — Alfa
B — Bravo
C — Charlie
D — Delta
E — Echo
F — Foxtrot
G — Golf
H — Hotel
I — India
J — Juliet
K — Kilo
L — Lima
M — Mike
N — November
O — Oscar
P — Papa
Q — Quebec
R — Romeo
S — Sierra
T — Tango
U — Uniform
V — Victor
W — Whiskey
X — X-ray
Y — Yankee
Z — Zulu

Эта система используется в армии, телекоммуникации, авиации и других сферах, где нужно устно передавать с высокой точностью тексты, в которых каждая буква может стоить в буквальном смысле жизни другого человека. И попробуйте рассказать представителям подобных профессий о том, что не так и важен английский алфавит - лучше идиомы подучить.

Теперь у вас есть возможность диктовать свой электронный адрес без «s как доллар», «i с точечкой» и «h как стульчик такой»:)


Соответствие русских имен — английским

Осталась самая малость: представиться иностранцу так, чтобы не было мучительно стыдно за свое имя. Вы рискуете быть понятым неправильно (а из этой серии в английском хороши только неправильные глаголы). Потому что Настя, например, в их понимании будет ассоциироваться с «отвратительной» (nasty - отвратительный), а Светлана - с «потной Ланой» (sweat - пот). А некоторые имена англоязычные товарищи вообще не смогут произнести: например те, которые заканчиваются на мягкий знак, ведь в английском языке согласные не смягчаются. Поэтому Юдифь, Игорь и прочие имена будут все равно заканчиваться фонетически жестко. Но больше всех повезло, наверное, Сергеям и Иванам: первым, правда, хорошо уже и у нас (поэтому многие и представляются Сережей или Сержем), а вот Вани только в США становятся айВанами (почти родственники айфонам).

Как облегчить жизнь иностранцам и не ударить при этом в грязь лицом? Вот небольшая подборка адаптированных русских имен:

Александр - Элигзанде (Alexander)
Анатолий - Анатоль (Anatole)
Андрей - Эндрю (Andrew)
Василий - Бэзил (Basil)
Вениамин - Бенджамин (Benjamin)
Викентий - Винсент (Vincent)
Гавриил - Габриэл (Gabriel)
Георгий - Джордж (George)
Даниил - Дэниел (Daniel)
Евгений - Юджин (Eugene)
Ефрем - Джофрей (Geoffrey)
Иван - Джон, Иван (John)
Илья - Эльяс (Elias)
Иосиф, Осип - Джозеф (Joseph)
Ираклий - Геракл (Heracl)
Карл - Чарльз (Charles)
Клавдий - Клод (Claude)
Лев - Лео (Leo)
Матвей - Мэтью (Matthew)
Михаил - Майкл (Michael)
Николай - Николас (Nicholas)
Павел - Пол (Paul)
Петр - Пите (Peter)
Сергей - Серж (Serge)
Степан - Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
Федор - Теодор (Theodore)
Яков - Джейкоб (Jacob)

Агнесса/Агния - Агнес (Agnes)
Алиса - Элис (Alice)
Анастасия - Энестейша (Anastacia)
Антонина - Антония (Antonia)
Валентина - Вэлентин (Valentine)
Валерия - Вэлери (Valery)
Варвара - Барбара (Barbara)
Даша - Долли Dolly (Dorothy)
Ева - Ив (Eve)
Евгения - Юджиния (Eugenie)
Екатерина - Катерина, Кэтрин (Catherine)
Елена - Хелен (Helen)
Жанна - Джоан (Joanne, Jean)
Зоя - Зёу (Zoe)
Ирина - Айрини (Irene)
Каролина - Кэролин (Caroline)
Лаура - Лора, Лорен (Laura, Lauren)
Мария - Мэри (Mary)
Наталья - Натали (Natalie)
Полина - Полине (Paulina)
Рита - Маргарет (Margaret)
София - Софи (Sophie)
Сюзанна - Сюзан (Susan)
Юлия - Джулия (Julia)

Нашли себя? Самое время подобрать себе адаптированное имя, мотать на ус нюансы с Щ, Ё, Ы и прочими буквами для оформления загранпаспорта - и вперед в путешествие с ФИО на английском или в ЗАГС;)

специально для

Все мы рано или поздно сталкиваемся с переводом имени на английский язык. Имена — неотъемлемая часть всех языков мира. В переводе имени важна точность, ведь всего одна неправильная буква, и получится совершенно другое имя, а это уже проблема. Из-за подобной ошибки в справке для посольства вам, к примеру, могут отказать в визе.

Грамотность перевода крайне важна при заполнении международных документов. И это лишь один из многих примеров, где ошибка в правописании имени может оказать серьезные последствия. Конечно, можно сделать приблизительный перевод на уровне интуиции, однако, это не для тех, кто читает данную статью.

Давайте научимся делать грамотный перевод фамилии, имени и отчества, чтобы избежать накладок и путаницы в будущем, а также обезопасить себя от неприятных ситуаций.

Транслитерация — русские буквы по-английски

Существуют имена, которые имеют аналоги в английском языке. Например, имя Наталья в английском может звучать, как Natalie. Если же переводить по правилам, имя должно звучать, как Natalia. Стоп-стоп, самое начало освоения темы, а уже два варианта звучания имени? Не пугайтесь, все не так сложно, как кажется. Имена-аналоги в английском языке лучше всего использовать в разговорной речи. Например, вашему другу-американцу намного проще будет называть вас Natalie (звучит, как Натали), чем Natalia (звучит, как Наталья). В случае, если вам необходим грамотный письменный перевод, перевод для документации лучше всего ссылаться на транслитерацию.

В США была разработана теория перевода алфавита кириллицы в латиницу — транслитерация. Очень важно мониторить последнюю информацию, так как варианты транслитерации периодически меняются, совершенствуются, будьте в тренде и шагайте в ногу со временем. Давайте рассмотрим наиболее актуальный вариант транслитерации.

А - A
Б - B
В - V
Г - G
Д - D
Е - E
Ё - E
Ж - ZH
З - Z
И - I
Й - I
К - K
Л - L
М - M
Н - N
О - O
П - P
Р - R
С - S
Т - T
У - U
Ф - F
Х - KH
Ц - TS
Ч - CH
Ш - SH
Щ - SHCH
Ъ - IE
Ы - Y
Ь - опускается
Э - E
Ю - IU
Я - IA

Пользуясь этой подсказкой, вы с легкостью сможете правильно перевести свое имя и фамилию. Безусловно, существует множество сервисов онлайн-транслитерации имен, однако, мы не можем быть уверены на 100%, что они работают согласно текущим правилам транслитерации. Для того, чтобы сделать перевод самостоятельно или проверить достоверность сервиса онлайн-транслитерации, давайте с примерами рассмотрим наиболее сложные для перевода буквы:

Русская буква B обозначается, как V . Ничего сложного, однако, можно засомневаться и подумать, что В можно интерпретировать, как W. Сомнения в сторону, единственный правильный вариант — V. Валентин - Valentin .

  • Буква Г передается, как G . Здесь все просто, сомнений возникнуть не должно. Георгий - Georgii.
  • Буквы Е, Ё, Э передаются, как английская буква E . Ранее эти буквы могли писаться по-разному, однако, сейчас принят именно такой вариант перевода, что очень упрощает нам жизнь. Семёнов - Semenov .
  • Буква У передается, как U . Здесь можно запутаться и подумать на букву Y. Чтобы не путаться лучше просто запомнить. Ульяна - Uliana .
  • Буквы Ж, Х, Ц, Ч, Ш, Щ , пожалуй, одни из самых сложных для перевода, передаются соответственно, как ZH, KH, TS, CH, SH, SHCH . Единственный способ не запутаться при переводе данных букв — подсматривать в шпаргалку или зазубрить. Жанна - Zhanna . Хатуна - Khatuna .
  • Буква Ь опускается . Все просто, опускаем мягкий знак и забываем про него. Татьяна - Tatiana .
  • Буква Ъ обозначается с недавних пор , как IE . Ранее твердый знак опускался, но в последнее время его стали обозначать такой комбинацией букв. Буква Ы передается, как Y . Запомните это и не путайтесь. Рыжук - Ryzhuk .
  • Буквы Ю и Я передаются, как IU и IA соответственно . Ранее эти буквы передавались, как YU и YA, но это уже устаревший вариант. Ориентируйтесь на новый способ интерпретации. Юлия - Iuliia .

Перевод имени, фамилии и отчества на английский

Давайте представим, что мы правильно перевели имя, однако, нам нужно продиктовать его по буквам, чтобы нас услышали 100% правильно без единой ошибки. Существует общепризнанная методика передачи букв во время телефонного разговора на английском с высокой точностью. Наверное, все мы когда-нибудь говорили или слышали это знаменитой «с, как доллар», «и с точечкой». Давайте наконец отойдем от этого и будем передавать буквы правильно:

A - Alfa
B - Bravo
C - Charlie
D - Delta
E - Echo
F - Foxtrot
G - Golf
H - Hotel
I - India
J - Juliet
K - Kilo
L - Lima
M - Mike
N - November
O - Oscar
P - Papa
Q - Quebec
R - Romeo
S - Sierra
T - Tango
U - Uniform
V - Victor
W - Whiskey
X - X-ray
Y - Yankee
Z - Zulu

Имя и фамилию мы уже научились переводить, даже сможем произнести грамотно при необходимости. Однако, что делать с отчеством? За рубежом у многих его нет вовсе. Стоит ли отчество переводить или мы его просто должны опустить? В некоторых случаях действительно можно будет обойтись и без него, но при заполнении международных документов вам этого не избежать. В данном случае, ошибок быть не должно. Существует три способа перевода отчества:

  • Так как у иностранцев чаще всего нет отчества, можно перевести наше отчество, как «дочь Сергея». К примеру, Мария Сергеевна - Mariia the daughter of Sergei . Этот способ перевода лучше всего использовать в общении для того, чтобы иностранцу проще было понять, что вы хотите ему донести. Но при заполнении документации на этот способ ориентироваться не стоит.
  • Можно написать отчество, как второе имя. Достаточно странный способ перевода отчества, ведь он совсем меняет смысл отчества. Советуем его не использовать ни при заполнении документации, ни при общении.
  • Наша любимая транслитерация — наиболее приемлемый и корректный способ перевода отчества. Например, перевод для имени Сергей Сергеевич будет выглядеть так — Sergei Sergeevich . Согласитесь, удобно и совсем не сложно. Транслитерацию можно использовать, как в повседневной жизни при общении, так и при заполнении документов.

Подводя итоги, можно сказать, что наиболее верный способ перевода отчества, да и вообще всего ФИО — транслитерация. Первый способ можете использовать в общении, если ваш друг-иностранец не совсем поймет, что значит Sergeevna. Второй способ лучше совсем не использовать.

Мы рассмотрели наиболее распространенные и грамотные переводы фамилии, имени и отчества. Перевод имен сделать намного проще, чем кажется, главное в этом деле — ответственный подход. Не забывайте следить за обновлениями в правилах и следуйте структуре перевода. Если вы уже занимаетесь с преподавателем английского , можете попросить, чтобы он рассмотрел с вами тему перевода имен на занятии, чтобы стать асом в данной сфере. Если же вы еще не начали заниматься и сомневаетесь, хватит откладывать это на завтрашний день. Совершенствуйтесь, развивайтесь и никогда не останавливайтесь!

Надеемся, что данная статья помогла вам разложить все по полочкам и перевод русских имен и фамилий на английский язык больше для вас не страшен. При правильном подходе в английском нет ничего трудного. Английский — это весело, интерактивно, познавательно и всегда актуально!

Большая и дружная семья EnglishDom

Выбор редакции
По указу Президента, наступающий 2017 год будет годом экологии, а также особо охраняемых природных объектов. Подобное решение было...

Обзорывнешней торговли России Торговля между Россией и КНДР (Северной Кореей) в 2017 г. Подготовлен сайтом Внешняя Торговля России на...

Уроки № 15-16 ОБЩЕСТВОЗНАНИЕ 11 класс Учитель обществознания Касторенской средней общеобразовательной школы № 1 Данилов В. Н. Ф инансы...

1 слайд 2 слайд План урока Введение Банковская система Финансовые институты Инфляция: виды, причины и последствия Заключение 3...
Иногда некоторым из нас приходится слышать о такой национальности, как аварец. Что за нация - аварцы?Это коренное проживающее в восточной...
Артриты, артрозы и прочие заболевания суставов для большинства людей, особенно в пожилом возрасте, являются самой настоящей проблемой. Их...
Территориальные единичные расценкина строительные и специальные строительные работы ТЕР-2001, предназначены для применения при...
Против политики «военного коммунизма» с оружием в ру-ках поднялись красноармейцы Кронштадта - крупнейшей военно-мор-ской базы Балтийского...
Даосская оздоровительная системаДаосскую оздоровительную систему создавало не одно поколение мудрецов, которые тщательнейшим образом...