Человеческая комедия оноре де бальзак краткое содержание. “Человеческая комедия” Бальзака


Текущая страница: 1 (всего у книги 41 страниц)

Оноре ДЕ БАЛЬЗАК

Человеческая комедия

ЕВГЕНИЯЯ ГРАНДЕ

Отец Горио

Оноре ДЕ БАЛЬЗАК

ЕВГЕНИЯЯ ГРАНДЕ

Перевод с французского Ю.Верховского. OCR & SpellCheck: Zmiy

Повесть “Гобсек” (1830), романы “Евгения Гранде” (1833) и “Отец Горио” (1834) О.Бальзака, входящие в состав цикла “Человеческая комедия”, принадлежат к шедеврам мировой литературы. Во всех трех произведениях писатель с огромной художественной силой обличает пороки буржуазного общества, показывает пагубное воздействие денег на человеческую личность и человеческие отношения.

Имя ваше, имя той, чей портрет

лучшее украшение этого труда, да

будет здесь как бы зеленой веткою

благословенного букса, сорванною

неведомо где, но, несомненно,

освященною религией и обновляемою в

неизменной свежести благочестивыми

руками во хранение дома.

Де Бальзак

Бывают в иных провинциальных городах такие дома, что одним уже видом своим наводят грусть, подобную той, какую вызывают монастыри самые мрачные, степи самые серые или развалины самые унылые. В этих домах есть что-то от безмолвия монастыря, от пустынности степей и тления развалин. Жизнь и движение в них до того спокойны, что пришельцу показались бы они необитаемыми, если бы вдруг не встретился он глазами с тусклым и холодным взглядом неподвижного существа, чья полумонашеская физиономия появилась над подоконником при звуке незнакомых шагов. Этими характерными чертами меланхолии отмечен облик жилища, расположенного в верхней части Сомюра, в конце кривой улицы, что поднимается в гору и ведет к замку. На улице этой, ныне малолюдной, летом жарко, зимой холодно, местами темно даже днем; примечательна она звонкостью своей мостовой из мелкого булыжника, постоянно сухой и чистой, узостью извилистого пути, тишиною своих домов, принадлежащих к старому городу, над которым высятся древние городские укрепления. Трехвековые эти постройки, хотя и деревянные, еще крепки, и разнородный внешний вид их способствует своеобразию, привлекающему к этой части Сомюра внимание любителей старины и людей искусства. Трудно пройти мимо этих домов и не полюбоваться огромными дубовыми брусьями, концы которых, вырезанные причудливыми фигурами, увенчивают черными барельефами нижний этаж большинства этих домов. Перекрестные балки покрыты шифером и вырисовываются синеватыми полосами на ветхих стенах здания, завершенного деревянной островерхой крышей, осевшей от времени, с гнилым гонтом, покоробленным от переменного действия дождя и солнца. Кое-где виднеются подоконники, затертые, потемневшие, с едва заметной тонкой резьбой, и кажется, что им не выдержать тяжести темного глиняного горшка с кустиками гвоздик или роз, выращенных какой-нибудь бедной труженицей. Далее бросится в глаза узор из огромных шляпок гвоздей, вбитых в ворота, на которых гений предков наших начертал семейные иероглифы, смысл коих никому не разгадать. Не то протестант изложил з десь свое исповедание веры, не то какой-нибудь член Лиги проклял Генриха IV. Некий горожанин вырезал тут геральдические знаки своего именитого гражданства, своего давно забытого славного звания купеческого старшины. Тут вся целиком история Франции. Бок о бок с шатким домом, стены которого покрыты грубой штукатуркой, увековечившей труд ремесленника, возвышается особняк дворянина, где на самой середине каменного свода ворот еще видны следы герба, разбитого революциями, потрясавшими страну с 1789 года. На этой улице нижние этажи купеческих домов заняты не лавками и не складами; почитатели средневековья могут здесь найти неприкосновенным лабаз наших отцов во всей его откровенной простоте. Эти низкие просторные помещения без витрин, без нарядных выставок, без расписных стекол лишены всяких украшений, внутренних и наружных. Тяжелая входная дверь грубо обита железом и состоит из двух частей: верхняя откидывается внутрь, образуя окошко, а нижняя, с колокольчиком на пружине, то и дело отворяется и затворяется. Воздух и свет проникают в это подобие сырой пещеры или через фрамугу, вырезанную над дверью, или через проем меж сводом и низенькой, в высоту прилавка, стенкой, – там в пазах укрепляются крепкие внутренние ставни, которые по утрам снимают, а по вечерам ставят на место и задвигают железными засовами. На этой стенке раскладываются товары. И здесь уж не пускают пыль в глаза. Смотря по роду торговли, образцы состоят из двух или трех кадок, доверху наполненных солью и треской, из нескольких тюков парусного полотна, из канатов, из медной посуды, подвешенной к потолочным балкам, из обручей, поставленных вдоль стен, из нескольких штук сукна на полках. Войдите. Опрятная молоденькая девушка, пышущая здоровьем, в белоснежной косынке, с красными руками, оставляет вязанье, зовет мать или отца. Кто-нибудь из них выходит и продает что вам требуется, – на два су или на двадцать тысяч товару, держась при этом равнодушно, любезно или высокомерно, смотря по характеру. Вы увидите – торговец дубовыми досками сидит у своих дверей и переб ирает большими пальцами, разговаривая с соседом, и по виду у него только и есть, что неказистые доски для бочонков да два-три пучка дранок; а на пристани его лесной двор снабжает всех анжуйских бочаров; он высчитал до единой дощечки, сколько бочек он осилит, ежели сбор винограда будет хорош: солнце – и он богач, дождливая погода – он разорен; в одно и то же утро винные бочки стоят одиннадцать франков или падают до шести ливров. В этом краю, как и в Турени, превратности погоды властвуют над торговой жизнью. Виноградари, землевладельцы, лесоторговцы, бочары, трактирщики, судовщики – все подстерегают солнечный луч; ложась вечером спать, они дрожат, как бы утром не узнать, что ночью морозило; они опасаются дождя, ветра, засухи и хотят влаги, тепла, облаков – что кому на руку. Происходит непрерывный поединок между небом и земной корыстью. Барометр попеременно опечаливает, просветляет, озаряет весельем физиономии. Из конца в конец этой улицы, древней Большой улицы Сомюра, слова “Золотой денек!” перелетают от крыльца к крыльцу. И каждый отвечает соседу. “Луидоры с неба льются”, – понимая, что несет ему луч солнца или дождь, подоспевший вовремя. В летнюю пору по субботам уже с полудня не купить ни на грош товару у этих честных купцов. У каждого свой виноградник, свой хуторок, и всякий дня на два отправляется за город. Тут, когда все рассчитано – покупка, продажа, прибыль, – у торговцев остается десять часов из двенадцати на пикники, на всяческие пересуды, непрестанные подглядывания друг за другом. Хозяйке нельзя купить куропатку без того, чтобы соседи потом не спросили мужа, удачно ли птица зажарилась. Девушке нельзя высунуть голову из окна, чтобы со всех сторон не увидели ее кучки праздных людей. Здесь ведь и душевная жизнь каждого у всех на виду точно так же, как и все события, происходящие в этих непроницаемых, мрачных и безмолвных домах. Жизнь обывателей почти вся проходит на вольном возду хе. Каждая семья усаживается у своего крыльца, тут и завтракает, и обедает, и ссорится. Всякого, кто пройдет по улице, оглядывают с головы до ног. А встарь стоило только чужаку появиться в провинциальном городе, его начинали высмеивать у каждой двери. Отсюда – забавные рассказы, отсюда – прозвище пересмешники, данное обывателям Анжера, которые особенно отличались в этих пересудах.

Древние особняки старого города расположены в верхней части улицы, некогда населенной местными дворянами. Угрюмый дом, где протекали события, описанные в этой истории, был как раз одним из таких обиталищ, почтенным осколком былого века, когда вещи и люди отличались той простотою, которую французские нравы утрачивают с каждым днем. Пройдя по этой живописной улице, где каждая извилина пробуждает воспоминания о старине, а общее впечатление навевает невольную унылую задумчивость, вы замечаете довольно темный свод, в середине которого сокрыта дверь дома господина Гранде. Невозможно понять все значение этого словосочетания, не зная биографии г-на Гранде.

Господин Гранде пользовался в Сомюре особой репутацией, и она не вполне будет понята теми, кто не жил хоть короткое время в провинции. Г-н Гранде, все еще именуемый некоторыми “папаша Гранде”, хотя число таких стариков заметно уменьшалось, был в 1789 году простым бочаром, но с большим достатком, умел читать, писать и считать. Когда французская республика пустила в продажу в Сомюрском округе земли духовенства, бочар Гранде, которому было тогда сорок лет, только что женился на дочери богатого торговца лесными материалами. Имея на руках свои собственные наличные средства и приданое жены, а всего две тысячи луидоров, Гранде отправился в главный город округа, где благодаря взятке в двести дублонов, предложенной его тестем суровому республиканцу, заведовавшему продажей национальных имуществ, он за бесценок приобрел, если и не вполне законно, то законным порядком, лучшие в округе виноградники, старое аббатство и несколько ферм. Сомюрские обыватели были мало революционны, и папашу Гранде сочли за смелого человека, республиканца, патриота, за умную голову, приверженную новым идеям, тогда как бочар был просто привержен к виноградникам. Он был избран членом административного управления Сомюрского округа, а там его миролюбивое влияние сказалось как в политическом, так и в коммерческом отношении. В политике он покровительствовал бывшим людям и всеми силами противился продаже имений эмигрантов; в коммерции. – он снабдил республиканские армии тысячью или двумя тысячами бочек белого вина и сумел добиться, чтобы ему заплатили за них великолепными лугами из владений одного женского монастыря, оставленных для продажи в последнюю очередь. При Консульстве добряк Гранде сделался мэром, управлял хорошо, а собирал виноград и того лучше; во время Империи он уже стал господином Гранде. Наполеон не любил республиканцев; г-на Гранде, который слыл за человека, щеголявшего в красном колпаке, он заменил крупным землевладе льцем, носившим фамилию с частицей “де”, будущим бароном Империи. Г-н Гранде расстался с муниципальным почетом без малейшего сожаления. Он уже успел проложить “на пользу города” превосходные дороги, которые вели к его собственным владениям. Дом и имения Гранде, очень выгодно для него оцененные по поземельной росписи, облагались налогами умеренными. Виноградники его благодаря непрестанным заботам хозяина стали “головкой края” – техническое выражение, обозначающее виноградники, которые дают вино высшего качества. Он мог бы испросить себе крест Почетного легиона. Это и произошло в 1806 году. Г-ну Гранде было в то время пятьдесят семь лет, а жене его – около тридцати шести. Единственная их дочь, плод законной любви, была тогда в возрасте десяти лет. Г-н Гранде, которого, несомненно, провидение пожелало вознаградить за его служебную опалу, в этом году получил одно за другим три наследства: от г-жи де ла Годиньер, урожденной де ла Бертельер, матери г-жи Гранде; затем – от старика де ла Бертельер, отца покойной тещи; и еще от г-жи Жантийе, бабушки с материнской стороны, – три наследства, размеры которых никому не были известны. Скупость этих трех стариков превратилась в такую сильную страсть, что уже с давних пор они держали свои деньги в сундуках, чтобы тайком любоваться ими. Старик де ла Бертельер всякое помещение денег в оборот называл мотовством, находя больше радости в созерцании золота, нежели в доходах от ростовщичества. Город Сомюр предположительно определял накопления г-на Гранде по его недвижимости. В ту пору Гранде приобрел тот высокий титул, который наше безумное пристрастие к равенству никогда не уничтожит: он стал первостепенным налогоплательщиком округа. У него было сто арпанов виноградника, который в урожайные годы давал ему от семисот до восьмисот бочек вина. Ему принадлежали также тринадцать ферм, старое аббатство, где из бережливости он заштукатурил окна, стрелки сводов и витражи, что их и сохраняло; да еще – сто двадцать семь арпанов лугов, где росли и увеличивались в объеме три тысячи тополей, посаженных в 1793 году. Наконец, и дом, где он жил, был его собственностью. Так определяли размеры его состояния, очевидные для всех. Что до его капиталов, то только два лица могли иметь смутное представление об их величине: одним из этих лиц был нотариус Крюшо, постоянный поверенный г-на Гранде по помещению в рост его капиталов; другим – г-н де Грассен, самый богатый сомюрский банкир, в операциях и барышах которого винодел имел долю по тайному соглашению. Хотя старик Крюшо и г-н де Грассен умели хранить тайну, – это в провинции вызывает доверие и выгодно отражается на делах, – однако оба они весьма откровенно оказывали г-ну Гранде столь великое уважение, что наблюдательные люди могли догадаться о внушительных размерах капиталов бывшего мэра по угодливому заискиванию, предметом которого он являлся. В Сомюре все были уверены, что у г-на Гранде припрятан целый клад, что у него есть тайник, полный луидоров, и там он по ночам доставляет себе несказанное наслаждение, созерцая груду накопленного золота. Скупцы чувствовали какую-то уверенность в этом, поглядев в глаза старику Гранде, которым желтый металл как будто передал свои краски. Взгляд человека, привыкшего извлекать из своих капиталов огромные барыши, как и взгляд сластолюбца, игрока или царедворца, неизбежно приобретает некие неопределимые навыки, выражая беглые, жадные, загадочные движения чувств, которые не ускользают от единоверцев. Этот тайный язык образует в некотором роде франкмасонство страстей. Итак, г-н Гранде внушал всем уважение, как человек, который никогда и никому ничего не был должен, как старый бочар и старый винодел, определявший с астрономической точностью, нужно ли для сбора винограда заготовить тысячу бочек или только пятьсот; как человек, который не упускал ни одной спекуляции, имел всегда на продажу бочки, когда бочка стоила дороже, чем само вино, мог спрятать все свое вино нового урожая в подвалы и выжидать случая сбыть бочку за двести франков, когда мелкие виноделы уступают св ои за пять золотых. Его знаменитый сбор 1811 года, благоразумно припрятанный, неспешно проданный, принес ему более двухсот сорока тысяч ливров. В коммерции г-н Гранде был похож на тигра и на боа: он умел лечь, свернуться в клубок, долго вглядываться в свою добычу и ринуться на нее; потом он разевал пасть своего кошелька, проглатывал очередную долю экю и спокойно укладывался, как змея, переваривающая пищу; все это проделывал он бесстрастно, холодно, методически. Когда он проходил по улицам, все смотрели на него с чувством почтительного восхищения и страха. Каждый в Сомюре испытал на себе вежливую хватку его стальных когтей: такому-то нотариус Крюшо достал у него денег на покупку имения, но из одиннадцати процентов; этому г-н де Грассен учел вексель, но с ужасающим учетным процентом. Редко выдавались дни, когда имя г-на Гранде не упоминалось либо на рынке, либо вечерами в разговорах обывателей. Для иных богатство старого винодела служило предметом патриотической гордости. И не один купец, не один трактирщик говаривал приезжим с некоторой хвастливостью:

– Есть, сударь, тут у нас два или три торговых предприятия миллионных. А уж что до господина Гранде, так он и сам своим деньгам счету не знает.

В 1816 году наиболее искусные счетчики Сомюра оценивали земельные владения старика Гранде почти в четыре миллиона; но так как, по среднему расчету, он за время с 1793 по 1817 год должен был выручать со своих владений по сто тысяч франков ежегодно, то можно было предполагать, что наличными деньгами у него была сумма, почти равная стоимости его недвижимого имущества. И когда после партии в бостон или какой-нибудь беседы о виноградниках заходила речь о г-не Гранде, люди сообразительные говорили:

– Папаша Гранде?.. У папаши Гранде верных шесть-семь миллионов.

– Вы ловчее меня. Мне так и не удалось узнать общей суммы, – отвечали г-н Крюшо или г-н де Грассен, если слышали такой разговор.

Когда заезжий парижанин говорил о Ротшильдах или о г-не Лафите, сомюрцы спрашивали, так же ли они богаты, как г-н Гранде. Если парижанин с пренебрежительной улыбкой бросал положительный ответ, они переглядывались и недоверчиво покачивали головами. Такое огромное состояние накидывало золотое покрывало на все поступки этого человека. Прежде некоторые странности его жизни давали повод к насмешкам и шуткам, но теперь и насмешки и шутки иссякли. Что бы ни делал г-н Гранде, авторитет его был непререкаем. Его речь, одежда, жесты, мигание его глаз были законом для всей округи, где всякий, предварительно изучив его, как натуралист изучает действия инстинкта у животных, мог познать всю глубокую и безмолвную мудрость его ничтожнейших движений.

– Суровая будет зима, – говорили люди, – папаша Гранде надел меховые перчатки. Нужно убирать виноград.

– Папаша Гранде берет много бочарных досок, – быть в этом году вину.

Г-н Гранде никогда не покупал ни мяса, ни хлеба. Его фермеры-испольщики привозили ему каждую неделю достаточный запас каплунов, цыплят, яиц, масла и пшеницы. У него была мельница; арендатор обязан был, помимо договорной платы, приезжать за определенным количеством зерна, смолоть его и привезти муку и отруби. Нанета-громадина, его единственная прислуга, хотя была уже не молода, каждую субботу сама пекла хлеб для семьи. Г-н Гранде уговорился со своими съемщиками-огородниками, чтобы они снабжали его овощами. А что касается фруктов, то он собирал их так много, что значительную часть отправлял продавать на рынок. На дрова он рубил сухостой в своих живых изгородях или пользовался старыми, полусгнившими пнями, корчуя их по краям своих полей; его фермеры безвозмездно привозили ему в город дрова уже распиленными, из любезности складывали их в сарай и получали словесную благодарность. Расходовал он деньги, как то известно было всем, только на освященный хлеб, на одежду жене и дочери и на оплату их стульев в церкви, на освещение, на жалованье Нанете, на лужение кастрюль, на налоги, на ремонт построек и издержки по своим предприятиям. У него было шестьсот арпанов лесу, недавно купленного; надзор за ним Гранде поручил соседскому сторожу, пообещав ему за это вознаграждение. Только после приобретения лесных угодий к столу у него стали подавать дичь. В обращении он был чрезвычайно прост, говорил мало и обычно выражал свои мысли короткими поучительными фразами, произнося их вкрадчивым голосом. Со времени революции, когда Гранде привлек к себе внимание, он стал утомительнейшим образом заикаться, как только ему приходилось долго говорить или выдерживать спор. Косноязычие, несвязность речи, поток слов, в котором он топил свою мысль, явный недостаток логики, приписываемый отсутствию образования, – все это подчеркивалось им и будет в должной мере объяснено некоторыми происшествиями этой истории. Впрочем, четыре фразы, точные, как алгебраические формулы, обычно помогали ему соображать и разрешать всевозможные затруднения в жизни и торговле: “Не знаю. Не могу. Не хочу. Посмотрим”. Он никогда не говорил ни да, ни нет и никогда не писал. Если ему что-нибудь говорили, он слушал хладнокровно, поддерживая подбородок правой рукой и опершись локтем на ладонь левой руки, и о каждом деле составлял себе мнение, которого уже не изменял. Он длительно обдумывал даже самые мелкие сделки. Когда, после хитрого разговора, собеседник, уверенный, что держит его в руках, выдавал ему тайну своих намерений, Гранде отвечал:

– Ничего не могу решить, пока с женой не посоветуюсь.

Его жена, доведенная им до полного рабства, была для него в делах самой удобной ширмой. Он никогда ни к кому не ходил и к себе не приглашал, не желая устраивать званых обедов; никогда не производил никакого шума и, казалось, экономил на всем, даже на движениях. У чужих он ни к чему не притрагивался из укоренившегося в нем почтения к собственности. Тем не менее наперекор вкрадчивости голоса, наперекор осмотрительной манере держаться у него прорывались выражения и замашки бочара, особенно когда он был дома, где сдерживал себя меньше, чем в любом другом месте. По внешности Гранде был мужчина в пять футов ростом, коренастый, плотный, с икрами ног по двенадцати дюймов в окружности, с узловатыми суставами и широкими плечами; лицо у него было круглое, топорное, рябое; подбородок прямой, губы без всякого изгиба, а зубы очень белые; выражение глаз спокойное и хищное, какое народ приписывает василиску; лоб, испещренный поперечными морщинами, не без характерных бугров, волосы – рыжеватые с проседью – золото и серебро, как говорил кое-кто из молодежи, еще не зная, что значит подшучивать над г-ном Гранде. На носу у него, толстом к концу, была шишка с кровяными жилками, которую народ не без основания считал признаком коварства. Это лицо выдавало опасную хитрость, холодную честность, эгоизм человека, привыкшего сосредоточивать все свои чувства на утехах скряжничества; только одно существо было ему хоть немного дорого – дочь Евгения, единственная его наследница. Манера держать себя, приемы, походка – все в нем свидетельствовало о той уверенности в себе, какую дает привычка к удаче во всех своих предприятиях. Г-н Гранде, на вид нрава уживчивого и мягкого, отличался железным характером. Одет он был всегда одинаково и по внешности был все тот же, что и в 1791 году. Его грубые башмаки завязывались кожаными шнурками; во всякое время года он носил валяные шерстяные чулки, короткие штаны толстого коричневого сукна с серебряными пряжками, бархатный двубортный жилет в желтую и темно-коричневую полоску, просторный, всегда наглухо зас тегнутый длиннополый сюртук каштанового цвета, черный галстук и квакерскую шляпу. Перчатки, прочные, как у жандармов, служили ему двадцать месяцев, и, чтобы не пачкать, он привычным движением клал их на поля шляпы, всегда на то же место. Сомюр ничего больше не знал об этом человеке.

Из всех городских обывателей только шестеро пользовались правом посещать дом г-на Гранде. Самым значительным из первых трех был племянник г-на Крюшо. Со дня своего назначения председателем сомюрского суда первой инстанции этот молодой человек к фамилии Крюшо присоединил еще де Бонфон и всеми силами старался, чтобы Бонфон возобладал над Крюшо. Он уже и подписывался: К. де Бонфон. Несообразительный истец, назвавший его “господином Крюшо”, вскоре на судебном заседании догадывался о своей оплошности. Судья мирволил тем, кто называл его “господин председатель”, и отличал благосклоннейшими улыбками льстецов, именовавших его “господин де Бонфон”. Председателю было тридцать три года; ему принадлежало имение Бонфон; (Boni fontis), дававшее семь тысяч ливров дохода; он ждал наследства после своего дяди-нотариуса и после другого своего дяди – аббата Крюшо, сановного члена капитула Сен-Мартен де Тур, – оба считались довольно богатыми. Трое этих Крюшо, поддержанные изрядным числом родственников, связанные с двадцатью семьями в городе, образовали своего рода партию, как некогда Медичи во Флоренции; и как у Медичи, у Крюшо были свои Пацци. Г-жа де Грассен, родительница двадцатитрехлетнего сына, неукоснительно являлась к г-же Гранде составить ей партию в карты, надеясь женить своего дорогого Адольфа на мадемуазель Евгении. Банкир де Грассен усиленно содействовал проискам своей жены постоянными услугами, которые втайне оказывал старому скряге, и всегда вовремя являлся на поле битвы. У этих троих де Грассенов тоже были свои приверженцы, свои родичи, свои верные союзники.

Со стороны Крюшо старик аббат, Талейран этого семейства, опираясь на своего брата-нотариуса, бодро оспаривал позицию у банкирши и пытался уберечь богатое наследство для своего племянника, председателя суда. Тайный бой между Крюшо и Грассенами, в котором наградой была рука Евгении Гранде, страстно занимал разнообразные круги сомюрского общества. Выйдет ли мадемуазель Гранде за господина председателя или за господина Адольфа де Грассена? Одни разрешали эту проблему в том смысле, что г-н Гранде не отдаст свою дочь ни за того, ни за другого. Бывший бочар, снедаемый честолюбием, говорили они, подыскивает себе в зятья какого-нибудь пэра Франции, которого триста тысяч ливров дохода заставят помириться со всеми прежними, настоящими и будущими бочками дома Гранде. Другие возражали, что супруги де Грассен оба благородного происхождения и очень богаты, что Адольф очень милый кавалер, и, если только за Евгению не посватается племянник самого папы, такой союз должен был бы удовлетворить человека, вышедшего из низкого звания, бывшего бочара, которого весь Сомюр видел со скобелем в руках и к тому же носившего в свое время красный колпак. Наиболее рассудительные указывали, что для г-на Крюшо де Бонфон двери дома были открыты во всякое время, тогда как его соперника принимали только по воскресеньям. Одни утверждали, что г-жа де Грассен теснее, чем Крюшо, связана с дамами семейства Гранде, имеет возможность внушить им определенные мысли, а поэтому рано или поздно добьется своего. Другие возражали, что аббат Крюшо самый вкрадчивый человек на свете и что женщина против монаха – игра равная. “Два сапога – пара”, – говорил некий сомюрский остроумец.

Местные старожилы, более осведомленные, полагали, что Гранде слишком осторожен и не выпустит богатства из рук семьи, сомюрская Евгения Гранде выйдет за сына парижского Гранде, богатого оптового виноторговца. На это и крюшотинцы и грассенисты отвечали:

– Прежде всего, за тридцать лет братья не виделись и двух раз. А затем парижский Гранде для своего сына метит высоко. Он мэр своего округа, депутат, полковник национальной гвардии, член коммерческого суда. Он не признает сомюрских Гранде и намерен породниться с семьей какого-нибудь герцога милостью Наполеона.

Чего только не говорили о наследнице этого состояния, о ней судили и рядили на двадцать лье кругом и даже в дилижансах от Анжера до Блуа включительно! В начале 1819 года крюшотинцы явно взяли перевес над грассенистами. Как раз тогда было назначено в продажу имение Фруафон, замечательное своим парком, восхитительным замком, фермами, речками, прудами, лесами, – имение ценностью в три миллиона; молодой маркиз де Фруафон нуждался в деньгах и решил реализовать свое недвижимое имущество. Нотариус Крюшо, председатель Крюшо и аббат Крюшо с помощью своих приверженцев сумели помешать распродаже имения мелкими участками. Нотариус заключил с маркизом очень выгодную сделку, уверив его, что пришлось бы вести бесконечные судебные тяжбы с отдельными покупщиками, прежде чем они уплатят за участки, гораздо лучше продать все поместье г-ну Гранде, человеку состоятельному и к тому же готовому заплатить наличными деньгами. Прекрасный фруафонский маркизат был препровожден в глотку г-на Гранде, который, к великому удивлению всего Сомюра, после необходимых формальностей, учтя проценты, заплатил за поместье чистоганом. Это событие наделало шуму и в Нанте и в Орлеане. Г-н Гранде отправился посмотреть свой замок, воспользовавшись оказией, – в тележке, которая туда возвращалась. Окинув хозяйским взором свое владение, он возвратился в Сомюр, уверенный, что затраченные им деньги будут приносить пять процентов, и задавшись смелой мыслью округлить фруафонский маркизат, присоединив к нем все свои владения. Затем, чтобы пополнить свою почти опустевшую казну, он решил начисто вырубить свои рощи и леса, а также свести на продажу и тополя у себя на лугах.

Теперь легко понять все значение слов: “дом господина Гранде”, – дом угрюмо-холодный, безмолвный, расположенный в высокой части города и укрытый развалинами крепостной стены. Два столба и глубокая арка, под которой находились ворота, были, как и весь дом, сложены из песчаника – белого камня, которым изобилует побережье Луары, настолько мягкого, что его прочности едва хватает в среднем на двести лет. Множество неровных, причудливо расположенных дыр – следствие переменчивого климата, – сообщали арке и косякам входа характерный для французской архитектуры вид, как будто они были источены червями, и некоторое сходство с тюремными воротами. Над аркой высился продолговатый барельеф из крепкого камня, но высеченные на нем аллегорические фигуры – четыре времени года – уже выветрились и совершенно почернели. Над барельефом выступал карниз, на котором росло несколько случайно попавших туда растений – желтые стенницы, повилика, вьюнок, подорожник и даже молоденькая вишня, уже довольно высокая. Массивные дубовые ворота, темные, ссохшиеся, растрескавшиеся со всех концов, ветхие с виду, крепко поддерживались системой болтов, составлявших симметрические рисунки. Посредине ворот, в калитке, было прорезано маленькое квадратное отверстие, забранное частой решеткой с побуревшими от ржавчины железными прутьями, и она служила, так сказать, основанием для существования дверного молотка, прикрепленного к ней кольцом и ударявшего по кривой приплюснутой головке большого гвоздя. Этот молоток продолговатой формы из тех, что наши предки называли “жакмаром”, походил на жирный восклицательный знак; исследуя его внимательно, антиквар нашел бы в нем некоторые признаки характерной шутовской физиономии, каковую он некогда изображал; она истерлась от долгого употребления молотка. Поглядев в это решетчатое оконце, предназначавшееся во времена гражданских войн для распознавания друзей и врагов, любопытные могли бы увидеть темный зеленоватый свод, а в глубине двора несколько обветшалых ступеней, по которым поднимались в сад, живописно огражденны й толстыми стенами, сочащимися влагой и сплошь покрытыми худосочными пучками зелени. Это были стены городских укреплений, над которыми на земляных валах высились сады нескольких соседних домов.

В нижнем этаже дома самой главной комнатой был зал, – вход туда был устроен под сводом ворот. Немногие понимают, какое значение имеет зал в маленьких родах Анжу, Турени и Берри. Зал представляет собою одновременно переднюю, гостиную, кабинет, будуар и столовую, является основным местом домашней жизни, ее средоточием; сюда являлся два раза в год местный цирюльник подстригать волосы г-ну Гранде; здесь принимали фермеров, приходского священника, супрефекта, подручного мельника. В этой комнате с двумя окнами на улицу пол был дощатый; сверху донизу она была обшита серыми панелями с древним орнаментом; потолок состоял из неприкрытых балок, также выкрашенных в серый цвет, с промежутками, заткнутыми белой пожелтелой паклей. Полку камина, сложенного из белого камня с грубой резьбой, украшали старые медные часы, инкрустированные роговыми арабесками; на ней стояло также зеленоватое зеркало, края которого срезаны были фацетом, чтобы показать его толщину, они отражались светлой полоской в старинном трюмо, оправленном в стальную раму с золотой насечкой. Пара медных позолоченных жирандолей, поставленных по углам камина, имела два назначения: если убрать служившие розетками розы, большая ветка которых была прилажена к подставке из голубоватого мрамора, отделанной старой медью, то эта подставка могла служить подсвечником для малых семейных приемов. На обивке кресел старинной формы были вытканы сцены из басен Лафонтена, но это нужно было знать заранее, чтобы разобрать их сюжеты, – с таким трудом можно было разглядеть выцветшие краски и протертые до дыр изображения. По четырем углам зала помещались угловые шкапы вроде буфетов с засаленными этажерками по сторонам. В простенке между двумя окнами помещался старый ломберный столик, верх которого представлял собою шахматную доску. Над столиком висел овальный барометр с черным ободком, украшенный перевязями из позолоченного дерева, но до того засиженный мухами, что о позолоте можно было только догадываться. На стене, противоположной камину, красовались два портрета, которые должны были изображать деда г-жи Гранде, старого г-на де ла Бертельер, в мундире лейтенанта французской гвардии, и покойную г-жу Жантийе в костюме пастушки. На двух окнах были красные гродетуровые занавеси, перехваченные шелковыми шнурами с кистями по концам. Эта роскошная обстановка, так мало соответствовавшая привычкам Гранде, была приобретена им вместе с домом, так же как трюмо, часы, мебель с гобеленовой обивкой и угловые шкапы розового дерева. У окна, ближайшего к двери, находился соломенный стул с ножками, поставленными на подпорки, чтобы г-жа Гранде могла видеть прохожих. Простенький рабочий столик вишневого дерева занимал всю нишу окна, а возле вплотную стояло маленькое кресло Евгении Гранде. В течение пятнадцати лет с апреля по ноябрь все дни матери и дочери мирно протекали на этом месте в постоянной работе; первого ноября они могли переходить на зимнее положение – к камину. Только с этого дня Гранде позволял разводить в камине огонь и приказывал гасить его тридцать первого марта, не обращая внимания на весенние и осенние заморозки. Ножная грелка с горячими углями из кухонной печи, которые умело сберегала для своих хозяек Нанета-громадина, помогала им переносить холодные утра или вечера в апреле и октябре. Мать и дочь шили и чинили белье для всей семьи, обе добросовестно работали целыми днями, словно поденщицы, и когда Евгении хотелось вышить воротничок для матери, ей приходилось урывать время от часов, назначенных для сна, обманывать отца, пользуясь украдкой свечами. Уже с давних пор скряга по счету выдавал свечи дочери и Нанете, точно так же, как с утра распределял хлеб и съестные припасы на дневное потребление.

Произведение писателя представляет собой цикл романов и новелл, соединенных между собой одной тематикой о жизни французского общества периода девятнадцатого века.

Творение писателя состоит из трех циклов, в каждый из которых включены многочисленные литературные труды, в общей сложности представляющих девяносто шесть произведений.

Первый раздел, названный автором «Этюды нравов», посвящен сценам приватной жизни героев романа, изображающей разные периоды человеческой жизни, начиная с детства, юности и заканчивая старостью. Сюда входят знаменитые произведения писателя, такие как «Гобсек», «Отец Горио», повествующие о жизненных судьбах людей, отличающихся непомерной скупостью и признающих в качестве идеала лишь власть денег. В культовом романе «Евгения Гранде» писатель раскрывается не только эпизоды частной жизни своих героев, но и рассматривает их чувства, амбиции, интересы, кипящие в них страсти.

Вторым разделом произведения является цикл носящий название «Философские этюды», в котором автор рассматривает человеческую жизнь через призму борьбы чувств с непомерными желаниями. Самым известным романом, входящим в этот раздел, является «Шагреневая кожа», рассказывающий о судьбе поэта, безуспешно строящего свою карьеру, которому повезло стать обладателем волшебного предмета, не принесшего юноше долгожданного счастья.

Последним циклом монументального труда писателя становятся «Аналитические этюды», в которых автор рассуждает о философских основах существования человека, пытаясь понять закономерности жизненных законов.

Все произведения, включенные писателем в многолетний труд, объединены исторической правдой эпохи того периода времени, которая изображается с помощью многочисленных подробностей и деталей, начиная от описания архитектурных моментов и заканчивая указание на мелочи быта героев, относящихся к различным классовым сословиям.

Самым интересным приемом, использованным писателем при создании произведения, является незавершенность каждого из романов, плавно перетекающего в следующий, создавая ощущение постоянного движения как основных персонажей, так и второстепенных, становящихся в следующем творении главными героями. Но самым основным персонажем всего творения писатель представляет французское общество буржуазии с его бурлящими страстями и кипящими чувствами.

Картинка или рисунок Бальзак - Человеческая комедия

Другие пересказы и отзывы для читательского дневника

  • Краткое содержание Мальчик и война Искандер

    Временной период, который описывается в данном произведение является Абхазской войной, которая происходила в 1992 году. В то время, человек повествующий читателям эту историю проживал вместе со своим дядей в Гаграх

  • Краткое содержание Бунин Солнечный удар

    Этот рассказ удивителен, своеобразен и весьма увлекателен. В нём пишется о внезапной любви, о возникновении чувств, к которым персонажи не были готовы и время у них нет, что б в этом всём разбираться. Но главный персонаж и не подозревает

  • Краткое содержание Свадьба Кречинского Сухово-Кобылин

    Богатый помещик Муромский Петр Константинович, оставив усадьбу в Ярославской губернии на попечении управляющего, проживает в московской квартире с дочерью Лидочкой и ее стареющей тетей Анной Антоновной.

  • Краткое содержание Пройслер Маленький водяной

    Мельничный водяной вернувшись в свой домик примостившийся на самом дне пруда возле мельницы был очень удивлен тишиной и порядком, творящимся в его оштукатуренных свежим илом стенах

  • Краткое содержание Снежная королева Андерсена

    Кай и Герда крепко подружились. Но, в их безоблачный мир пробралась Снежная королева, которая похитила мальчика и оставила жить в царстве холода и льда. Кай заколдован

«Человеческая комедия» - цикл произведений культового французского писателя Оноре де Бальзака. Этот грандиозный труд стал самой амбициозной литературной задумкой XIX века. Бальзак включил в цикл все романы, написанные им за двадцатилетнюю творческую карьеру. Несмотря на то что каждая составляющая цикла является самостоятельным литературным произведением, «Человеческая комедия» есть единое целое, как говорил Бальзак, «мое большое произведение… о человеке и жизни».

Замысел этого крупномасштабного творения возник у Оноре де Бальзака в 1832 году, когда был окончен и успешно опубликован роман «Шагреневая кожа». Анализируя труды Бонне, Бюффона, Лейбница, писатель обратил внимание на развитие животных как единого организма.

Проведя параллель с миром животных, Бальзак определил, что общество подобно природе, поскольку создает так же много человеческих типов, как природа животных видов. Материал для человеческой типологии представляет среда, в которой находится тот или иной индивид. Так же, как в природе волк отличается от лисы, осел от лошади, акула от тюленя, в обществе солдат не похож на рабочего, ученый на бездельника, чиновник на поэта.

Уникальность замысла Бальзака

В мировой культуре существует масса сухих фактографий, посвященных истории различных стран и эпох, а труда, который бы освещал историю нравов общества, нет. Бальзак взялся исследовать нравы французского общества XIX века (быть точными, период с 1815 по 1848 годы). Ему предстояло создать большое произведение с двумя-тремя тысячами типичных для данной конкретной эпохи персонажей.

Замысел был, безусловно, очень амбициозным, издатели саркастично желали писателю «долгой жизни», но великого Бальзака это не останавливает - наряду с талантом у него были поразительная выносливость, самодисциплина и работоспособность. По аналогии с «Божественной комедией» Данте он называет свой труд «Человеческой комедией», делая акцент на реалистическом методе трактовки современной действительности.

Структура «Человеческой комедии»

Оноре де Бальзак разделил свою «Человеческую комедию» на три структурно-смысловых части. Визуально эту композицию можно изобразить в виде пирамиды. Самая крупная часть (она же основание) носит название «Этюды нравов» и включает тематические подразделы/сцены (частная, провинциальная, военная, деревенская жизнь и жизнь Парижа». В «Этюды нравов» планировалось включить 111 произведений, Бальзак успел написать 71.

Второй ярус «пирамиды» - «Философские этюды», в которых было запланировано 27 произведений и написано - 22.

Вершина «пирамиды» - «Аналитические этюды». Из пяти задуманных автор успел завершить только два произведения.

В предисловии к первому изданию «Человеческой комедии» Бальзак расшифровывает тематику каждой части «Этюдов нравов». Так, Сцены частной жизни изображают детство, юность и заблуждения этих периодов человеческой жизни.

Бальзаку очень нравится «подсматривать» за приватной жизнью своих персонажей и находить типичное, эпохальное в буднях героев, появляющихся на страницах его произведений. По сему Сцены частной жизни стали одним из наиболее обширных разделов, в него включены произведения, написанные в период с 1830 по 1844 годы. Это «Дом кошки, играющей в мяч», «Бал в Со», «Воспоминания двух юных жен», «Вендетта», «Мнимая любовница», «Тридцатилетняя женщина», «Полковник Шабер», «Обедня безбожника», культовые «Отец Горио», «Гобсек» и другие произведения».

Так, небольшой роман «Дом кошки, играющей в мяч» (альтернативное название «Слава и горе») повествует историю молодой супружеской четы - художника Теодора де Сомервье и купеческой дочери Августины Гийом. Когда дурман влюбленности проходит, Теодор осознает, что хорошенькая жена не в состоянии оценить его творчество, стать другом по духу, соратником, музой. В это время Августина продолжает наивно и беззаветно любить своего мужа. Она тяжело страдает, видя, как любимый отдаляется, как находит утешение в обществе другой женщины - умной, образованной, утонченной госпожи де Карильяно. Как не старается бедняжка, у нее не выходит спасти брак и вернуть любовь мужа. Однажды сердце Августины не выдерживает - оно просто разрывается от горя и потерянной любви.

Интересен роман «Воспоминания двух юных жен». Он представлен в виде переписки двух выпускниц монастыря подруг Луизы де Шолье и Рене де Мокомб. Покинув стены святой обители, одна девушка попадает в Париж, другая - в провинцию. Строчка за строчкой на страницах девичьих писем вырастают две абсолютно разные судьбы.

Культовые «Отец Горио» и «Гобсек» повествуют историю жизней двух величайших скупцов - «неизлечимого отца» Горио, болезненно обожающего своих дочерей, и ростовщика Гобсека, не признающего никаких идеалов, кроме власти золота.

В отличие от частной жизни Сцены провинциальной жизни посвящены зрелости и присущим ей страстям, амбициям, интересам, расчетам, честолюбию. В этот раздел входят десять романов. В их числе «Евгения Гранде», «Музей древностей», «Старая дева», «Утраченные иллюзии».

Так, роман «Евгения Гранде» повествует о провинциальной жизни богатого семейства Гранде - скупого отца-тирана, безропотной матушки и их юной красавицы-дочери Евгении. Роман очень полюбился отечественной публике, был неоднократно переведен на русский язык и даже экранизирован на советской киностудии в 1960 году.

В противовес провинциальной Бальзак создает Сцены Парижской жизни, где в первую очередь изобличаются пороки, что порождает столица. В этот раздел вошли «Герцогиня де Ланже», «Цезарь Биротто», «Кузина Бетта», «Кузен Понс» и другие. Самым известным «парижским» романом Бальзака является «Блеск и нищета куртизанок».

В произведении рассказывается трагичная судьба провинциала Люсьена де Рюбампре, сделавшего блестящую карьеру в Париже благодаря покровительству Карлоса Эррера, аббата. Люсьен влюблен. Его пассия - бывшая куртизанка Эстер. Властный аббат заставляет молодого протеже отказаться от своей истинной любви в пользу более выгодной партии. Люсьен малодушно соглашается. Это решение запускает цепь трагических событий в судьбах всех героев романа.

Политика, война и деревня

Политика стоит особняком от частной жизни. Об этой самобытной сфере повествуют сцены политической жизни. В раздел Сцены политической жизни Бальзак включил четыре произведения:

  • «Случай из времен террора» о группе опальных аристократов- монархистов;
  • «Темное дело» о конфликте аристократичных приверженцев королевской династии Бурбонов и правительства Наполеона;
  • «З. Маркас» ;
  • «Депутат от Арси» о «честных» выборах в провинциальном городке Арси-сюр-Об.

Сцены военной жизни живописуют героев в состоянии наивысшего морального и эмоционального напряжения, будь то оборона или завоевание. Сюда, в частности, был включен роман «Шуаны», принесший Бальзаку после ряда литературных неудач и краха издательского бизнеса долгожданную славу. «Шуаны» посвящены событиям 1799 года, когда произошла последнее крупное восстание роялистских мятежников. Повстанцев, возглавляемых монархически настроенными аристократами и духовенством, называли шуанами.

Атмосферу сельской жизни Бальзак назвал «вечером долгого дня». В этом разделе представлены самые чистые характеры, что формируются в зародыше других сфер человеческой жизни. В Сцены сельской жизни вошли четыре романа: «Крестьяне», «Сельский врач», «Сельский священник» и «Лилия долины».

Глубокое препарирование характеров, анализ социальных двигателей всех жизненных событий и собственно сама жизнь в схватке с желанием показаны во второй части «Человеческой комедии» - «Философских этюдах». В них вошли 22 произведения, написанные в период с 1831 по 1839 годы. Это «Иисус Христос во Фландрии», «Неведомый шедевр», «Проклятое дитя», «Мэтр Корнелиус», «Красная гостиница», «Эликсир долголетия» и многие другие. Бестселлером «Философских этюдов», бесспорно, является роман «Шагреневая кожа».

Главный герой «Шагреневой кожи» поэт Рафаэль де Валентен безуспешно пытается сделать карьеру в Париже. Однажды он становится обладателем магического артефакта - лоскута шагрени, который исполняет любое желание, произнесенное вслух. Валентен тут же становится богат, успешен, любим. Но вскоре ему открывается обратная сторона волшебства - с каждым исполненным желанием шагрень уменьшается, а вместе с ней жизнь самого Рафаэля. Когда шагреневая кожа исчезнет, не станет и его самого. Валентену предстоит выбрать между долгим существованием в постоянных лишениях или яркой, но короткой жизнью, исполненной наслаждений.

Аналитические этюды

Итогом монолитной «истории нравов современного человечества» стали «Аналитические этюды». В предисловии сам Бальзак отмечает, что этот раздел находится на стадии разработки, а потому на данном этапе автор вынужден отказаться от содержательных комментариев.

Для «Аналитических этюдов» писатель запланировал пять работ, но завершил лишь две - это «Физиология брака», написанная в 1929 году, и «Мелкие невзгоды супружеской жизни», выпущенные в 1846 году.

«Человеческая комедия» (фр. La Comédie humaine ) - цикл сочинений французского писателя Оноре де Бальзака , составленный им самим из его 137 произведений и включающий романы с реальными, фантастическими и философскими сюжетами, изображающими французское общество в период Реставрации Бурбонов и Июльской монархии (1815-1848).

Структура произведения

«Человеческая комедия» делится следующим образом:

Русское название Французское название Год публикации Сцены из… Действующие лица Краткое содержание
I. Этюды о нравах (Études de mœurs)
1 Дом кошки, играющей в мяч La Maison du chat-qui-pelote 1830 частной жизни Августина Гийом, Теодор Сомервье Талантливый художник Теодор Сомервье берет в жены дочь торговца тканями Августину Гийом. Брак оказывается несчастливым из-за того, что Августина излишне доверчива и простодушна, ей не хватает кокетства. Теодор изменяет Августине с герцогиней де Карильяно. Не в силах вернуть любовь мужа, Августина умирает в возрасте 27 лет от разрыва сердца.
2 Бал в Со
(Загородный бал)
Le bal de Sceaux 1830 частной жизни Эмилия де Фонтэн, дочь знатного человека, избалованная в детстве, обладает поистине королевскими манерами, при том, что её семья не очень богата. Отец хочет выдать её замуж, но Эмилия собирается выйти замуж только за сына пэра. На загородном балу Эмилия влюбляется в молодого человека Максимилиана Лонгвиля, но увидев, как он торгует тканью, отвергает его. Вскоре она узнаёт, что Лонгвиль - сын пэра, но теперь уже Максимилиан отвергает Эмилию. Она выходит замуж за своего дядю и становится графиней Кергаруэрт.
3 Воспоминания двух юных жён Mémoires de deux jeunes mariées 1842 частной жизни Луиза де Шолье, Рене де Мокомб Две девушки, покинувшие стены монастыря, оказываются соответственно в Париже и в провинции, и обмениваются письмами о своих жизненных обстоятельствах
4 Делец (комедия в пяти действиях) La Bourse 1830 частной жизни Огюст Меркаде, Жюли Меркаде, Адольф Минар, Мишонен де ла Брив Разорившийся делец Огюст Меркаде надеется поправить свои дела, выдав свою дочь Жюли замуж за богатого человека Мишонена де ла Брива. С этой целью он идёт на уловки, чтобы продемонстрировать обществу свою платежеспособность и в очередной раз ускользнуть от кредиторов. Тем временем бедный молодой чиновник Адольф Минар, считая, что Жюли Меркаде - девушка с богатым приданным, начинает ухаживать за ней и добивается её расположения. Затея хитрого дельца Меркаде оказывается под угрозой.
5 Модеста Миньон Modeste Mignon 1844 частной жизни Модеста Миньон, Мельхиор де Каналис, Эрнест де Лабриер, герцог д’Эрувиль Модеста Миньон, юная провинциалка, дочь разорившегося и уехавшего в Индию Шарля Миньона, пишет модному парижскому поэту Мельхиору де Каналис, которым она восхищается и с которым хочет встретиться. Но её письма трогают только секретаря, Эрнеста де Лабриера, молодого человека, чья чувствительность заставляет отвечать на письма, и который скоро влюбляется в Модесту. Поэт же меняет своё снисходительное отношение к девушке на заинтересованность, лишь когда из Индии возвращается её разбогатевший отец.
6 Первые шаги в жизни Un début dans la vie 1842 - под названием «le Danger des mystifications », 1845 - во втором издании «Человеческой комедии» частной жизни Оскар Юссон, граф де Серизи Юноша Оскар Юссон, стесняющийся своей бедности и матери, делает первые шаги в карьере, которая должна принести ему славу и успех. Но на свою беду он подражает другим.
7 Альбер Саварюс Albert Savarus 1842 частной жизни Альбер Саварон де Саварюс, княгиня Франческа Содерини (герцогиня д’Аргайоло), Розали де Ватвиль, баронесса де Ватвиль (мать Розали), аббат де Грансей, Амедей де Сула В Безансоне богатая наследница Розали де Ватвиль, влюблённая в адвоката Альбера Саварюса, коварным способом - подделкой письма - разлучает его с княгиней Франческой Содерини, в которую тот влюблён. С горя Альбер отказывается от политической карьеры, имевшей для него единственный смысл - добиться руки любимой, и уходит в монастырь. Розали остаётся в одиночестве.
8 Вендетта La Vendette 1830 частной жизни Бартоломео ди Пьомбо, Джиневра ди Пьомбо, Луиджи Порта Корсиканец барон Бартоломео ди Пьомбо, убив семью Порта из кровной мести , переезжает затем в Париж в 1800 году. В кровавой войне уцелел однако молодой Луиджи Порта. В ателье известного парижского художника Сервена он встречает дочь Бартоломео, у них любовь. Несмотря на запрет отца, Джиневра уходит жить с ним, они ждут ребёнка. Но их преследуют нищета и голод; от невзгод родившийся ребёнок умирает, а следом его мать. Конец вендетты.
9 Побочная семья Une double famille 1830 частной жизни Каролина Крошар, Роже Гранвиль, Анжелика Бонтан
10 Супружеское согласие La Paix du ménage 1830 частной жизни
11 Госпожа Фирмиани Madame Firmiani 1830 частной жизни
12 Силуэт женщины Étude de femme 1830 частной жизни Маркиза де Листомэр, Эжен де Растиньяк Эжен де Растиньяк примечает на балу маркизу де Листомэр. На следующее утро под впечатлением отправляет ей страстное любовное письмо, но результат ставит его в затруднительное положение.
13 Мнимая любовница La Fausse maîtresse 1842 частной жизни
14 Дочь Евы Une fille d"Ève 1839 частной жизни Фердинанд дю Тийе, Феликс де Ванденес, Мари-Анжелика де Ванденес (де Гранвиль), Мари-Эжени дю Тийе (де Гранвиль), Рауль Натан, Флорина
15 Поручение Le Message 1833 частной жизни
16 Большая Бретеш (Провинциальная муза) La Grande Bretèche 1832 частной жизни
17 Гранатник La Grenadière 1832 частной жизни
18 Покинутая женщина La Femme abandonnée 1833 частной жизни Гастон де Нюэйль, Госпожа де Босеан Виконтесса де Босеан, покинув мужа, уединилась в Нормандии после женитьбы маркиза д’Ажуда, который был её тайным возлюбленным. Заинтригованный рассказами об этой женщине, молодой барон Гастон де Нюэйль решается нарушить уединение госпожи де Босеан и наносит ей визит. Между ними возникает взаимная любовь, в течение девяти лет они счастливо живут вместе втайне от всех. Все меняется, когда Гастону де Нюэйлю исполняется 30 лет и его мать решает женить его на богатой наследнице Стефани де ла Родьер. Барону предстоит сделать непростой выбор: поддаться уговорам матери или остаться с госпожой де Босеан.
19 Онорина Honorine 1843 частной жизни
20 Беатриса Béatrix 1839 частной жизни
21 Гобсек Gobseck 1830 частной жизни Гобсек, Дервиль
22 Тридцатилетняя женщина La Femme de trente ans 1834 частной жизни Жюли д’Эглемон, Виктор д’Эглемон, Артур Ормонт (лорд Гренвиль), Шарль де Ванденес Жюли, будучи молодой девушкой, выходит замуж по любви, но супружество разочаровывает все её ожидания и мечты
23 Отец Горио Le Père Goriot 1835 частной жизни Горио, Растиньяк , Вотрен (Жак Коллен) Молодой провинциал Растиньяк живет в пансионе, где на его глазах разворачивается трагическая история скупца Горио - любящего отца.
24 Полковник Шабер Le Colonel Chabert 1835 частной жизни Иакинф Шабер, Дервиль, Графиня Ферро
25 Обедня безбожника La Messe de l’athée 1836 частной жизни
26 Дело об опеке L’Interdiction 1836 частной жизни Маркиз и маркиза д’Эспар, Жан-Жюль Попино, Орас Бьяншон, Жанрено, Камюзо
27 Брачный договор Le Contrat de mariage 1835 частной жизни Поль де Манервиль, Анри де Марсе, г-жа Эванхелиста, Матиас
28 Второй силуэт женщины Autre étude de femme 1839-1842 частной жизни
29 Урсула Мируэ Ursule Mirouët 1842 провинциальной жизни
30 Евгения Гранде Eugenie Grandet 1833 провинциальной жизни Евгения Гранде, Шарль Гранде, отец Гранде
31 Пьеретта Pierrette 1840
32 Турский священник Le Curé de Tours 1832 провинциальной жизни (Холостяки)
33 Жизнь холостяка Un ménage de garçon 1841 провинциальной жизни (Холостяки)
34 Баламутка La Rabouilleuse 1842 провинциальной жизни (Холостяки)
35 Прославленный Годиссар L’Illustre Gaudissart 1834
36 Провинциальная муза La Muse du département 1843 провинциальной жизни (Парижане в провинции)
37 Старая дева La vieille fille 1836
38 Музей древностей Le Cabinet des Antiques 1837 провинциальной жизни (Les rivalités) Виктюрньен д’Эгриньон, Шенель, дю Круазье, маркиз д’Эгриньон
39 Утраченные иллюзии Les Illusions Perdues 1837-1843 провинциальной жизни Люсьен Шардон (де Рюбампре), Давид Сешар, Ева Сешар, Луиза де Баржетон Поэт Люсьен Шардон пытается прославиться и разбогатеть в Париже, но терпит неудачу и вводит в долги своего зятя Давида Сешара, пытающегося изобрести способ производства дешевой бумаги. Конкуренты разоряют и сажают в тюрьму Давида. Для того, чтобы освободиться Давид практически дарит им свой патент на производство дешевой бумаги.
40 Феррагус, предводитель деворантов Ferragus 1833 жизни Парижа (История тринадцати - 1)
41 Герцогиня де Ланже La Duchesse de Langeais 1834 жизни Парижа (История тринадцати - 2)
42 Златоокая девушка La Fille aux yeux d’or 1834-1835 жизни Парижа (История тринадцати - 3)
43 История величия и падения Цезаря Бирото Histoire de la grandeur et de la décadence de César Birotteau 1837 жизни Парижа
44 Банкирский дом Нусингена La Maison Nucingen 1838 жизни Парижа
45 Блеск и нищета куртизанок Splendeurs et misères des courtisanes 1838-1847 жизни Парижа Люсьен де Рюбампре, Карлос Эррера (Жак Коллен), Эстер Гобсек Аббат Эррера помогает строить карьеру прекрасному провинциалу, который тайно содержит любовницу, бывшую куртизанку, в которую внезапно влюбляется пожилой банкир
46 Тайны княгини де Кадиньян Les Secrets de la princesse de Cadignan 1839 жизни Парижа
47 Фачино Кане Facino Cane 1836 жизни Парижа
48 Сарразин Sarrasine 1831 жизни Парижа
49 Пьер Грассу Pierre Grassou 1840 жизни Парижа
50 Кузина Бетта La Cousine Bette 1846
51 Кузен Понс Le Cousin Pons 1847 жизни Парижа (Бедные родственники)
52 Деловой человек Un homme d’affaires (Esquisse d’homme d’affaires d’après nature) 1845 жизни Парижа
53 Принц богемы Un prince de la bohème 1840 жизни Парижа
54 Годиссар II Gaudissart II 1844 жизни Парижа
55 Чиновники Les Employés ou La Femme supérieure 1838 жизни Парижа
56 Комедианты неведомо для себя Les Comédiens sans le savoir 1846 жизни Парижа
57 Мелкие буржуа Les Petits Bourgeois 1843-1844 жизни Парижа Осталась незаконченной. Завершена Шарлем Рабу и напечатана в 1850-х
58 Изнанка современной истории L’Envers de l’histoire contemporaine 1848 жизни Парижа
  1. Madame de la Chanterie
  2. L’Initié
59 Случай из времён террора Un épisode sous la Terreur 1831 политической жизни
60 Тёмное дело Une ténébreuse affaire 1841 политической жизни
61 Депутат от Арси Le Député d’Arcis политической жизни
  1. L"Élection
  2. Le Comte de Sallenauve
  3. La Famille Beauvisage

Осталась незаконченной. Завершена Шарлем Рабу и напечатана в 1856

62 З. Маркас Z. Marcas 1841 политической жизни
63 Шуаны, или Бретань в 1799 году Les Chouans 1829 военной жизни
64 Страсть в пустыне Une passion dans le désert 1830 военной жизни
65 Крестьяне Paysans 1844-1854 деревенской жизни
66 Сельский врач Le Médecin de campagne 1833 деревенской жизни
67 Сельский священник Le Curé de village 1841 деревенской жизни
68 Лилия долины Le Lys dans la vallée 1836 деревенской жизни Феликс де Ванденес, Бланш (Анриетта) де Морсоф
II. Философские этюды (Études philosophiques)
69 Шагреневая кожа La Peau de chagrin 1831 Рафаэль де Валантен
70 Иисус Христос во Фландрии Jésus-Christ en Flandre 1831
71 Прощённый Мельмот Melmoth réconcilié 1835
72 Неведомый шедевр Le Chef-d’oeuvre inconnu 1831, новая редакция - 1837
73 Гамбара Gambara 1837
74 Массимилла Дони Massimilla Doni 1839
75 Поиски абсолюта La Recherche de l’absolu 1834
76 Проклятое дитя L’Enfant maudit 1831-1836
77 Прощай! Adieu 1832
78 Мараны Les Marana 1832
79 Новобранец Le Réquisitionnaire 1831
80 Палач El Verdugo 1830
81 Драма на берегу моря Un drame au bord de la mer 1835
82 Мэтр Корнелиус Maître Cornélius 1831
83 Красная гостиница L’Auberge rouge 1832
84 Об Екатерине Медичи Sur Catherine de Médicis 1828
85 Эликсир долголетия L"Élixir de longue vie 1831
86 Изгнанники Les Proscrits 1831
87 Луи Ламбер Louis Lambert 1828
88 Серафита Séraphîta 1835
III. Аналитические этюды (Études analytiques)
89 Физиология брака Physiologie du Mariage 1829
90 Мелкие невзгоды супружеской жизни Petites misères de la vie conjugale 1846
91 Трактат о современных возбуждающих средствах Traité des excitants modernes 1839

Напишите отзыв о статье "Человеческая комедия"

Примечания

См. также

Ссылки

  • Луков Вл. А. // Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение ». - 2011. - № 2 (март - апрель) .

Отрывок, характеризующий Человеческая комедия

Все глаза были устремлены на него. Он посмотрел на толпу, и, как бы обнадеженный тем выражением, которое он прочел на лицах людей, он печально и робко улыбнулся и, опять опустив голову, поправился ногами на ступеньке.
– Он изменил своему царю и отечеству, он передался Бонапарту, он один из всех русских осрамил имя русского, и от него погибает Москва, – говорил Растопчин ровным, резким голосом; но вдруг быстро взглянул вниз на Верещагина, продолжавшего стоять в той же покорной позе. Как будто взгляд этот взорвал его, он, подняв руку, закричал почти, обращаясь к народу: – Своим судом расправляйтесь с ним! отдаю его вам!
Народ молчал и только все теснее и теснее нажимал друг на друга. Держать друг друга, дышать в этой зараженной духоте, не иметь силы пошевелиться и ждать чего то неизвестного, непонятного и страшного становилось невыносимо. Люди, стоявшие в передних рядах, видевшие и слышавшие все то, что происходило перед ними, все с испуганно широко раскрытыми глазами и разинутыми ртами, напрягая все свои силы, удерживали на своих спинах напор задних.
– Бей его!.. Пускай погибнет изменник и не срамит имя русского! – закричал Растопчин. – Руби! Я приказываю! – Услыхав не слова, но гневные звуки голоса Растопчина, толпа застонала и надвинулась, но опять остановилась.
– Граф!.. – проговорил среди опять наступившей минутной тишины робкий и вместе театральный голос Верещагина. – Граф, один бог над нами… – сказал Верещагин, подняв голову, и опять налилась кровью толстая жила на его тонкой шее, и краска быстро выступила и сбежала с его лица. Он не договорил того, что хотел сказать.
– Руби его! Я приказываю!.. – прокричал Растопчин, вдруг побледнев так же, как Верещагин.
– Сабли вон! – крикнул офицер драгунам, сам вынимая саблю.
Другая еще сильнейшая волна взмыла по народу, и, добежав до передних рядов, волна эта сдвинула переднии, шатая, поднесла к самым ступеням крыльца. Высокий малый, с окаменелым выражением лица и с остановившейся поднятой рукой, стоял рядом с Верещагиным.
– Руби! – прошептал почти офицер драгунам, и один из солдат вдруг с исказившимся злобой лицом ударил Верещагина тупым палашом по голове.
«А!» – коротко и удивленно вскрикнул Верещагин, испуганно оглядываясь и как будто не понимая, зачем это было с ним сделано. Такой же стон удивления и ужаса пробежал по толпе.
«О господи!» – послышалось чье то печальное восклицание.
Но вслед за восклицанием удивления, вырвавшимся У Верещагина, он жалобно вскрикнул от боли, и этот крик погубил его. Та натянутая до высшей степени преграда человеческого чувства, которая держала еще толпу, прорвалось мгновенно. Преступление было начато, необходимо было довершить его. Жалобный стон упрека был заглушен грозным и гневным ревом толпы. Как последний седьмой вал, разбивающий корабли, взмыла из задних рядов эта последняя неудержимая волна, донеслась до передних, сбила их и поглотила все. Ударивший драгун хотел повторить свой удар. Верещагин с криком ужаса, заслонясь руками, бросился к народу. Высокий малый, на которого он наткнулся, вцепился руками в тонкую шею Верещагина и с диким криком, с ним вместе, упал под ноги навалившегося ревущего народа.
Одни били и рвали Верещагина, другие высокого малого. И крики задавленных людей и тех, которые старались спасти высокого малого, только возбуждали ярость толпы. Долго драгуны не могли освободить окровавленного, до полусмерти избитого фабричного. И долго, несмотря на всю горячечную поспешность, с которою толпа старалась довершить раз начатое дело, те люди, которые били, душили и рвали Верещагина, не могли убить его; но толпа давила их со всех сторон, с ними в середине, как одна масса, колыхалась из стороны в сторону и не давала им возможности ни добить, ни бросить его.
«Топором то бей, что ли?.. задавили… Изменщик, Христа продал!.. жив… живущ… по делам вору мука. Запором то!.. Али жив?»
Только когда уже перестала бороться жертва и вскрики ее заменились равномерным протяжным хрипеньем, толпа стала торопливо перемещаться около лежащего, окровавленного трупа. Каждый подходил, взглядывал на то, что было сделано, и с ужасом, упреком и удивлением теснился назад.
«О господи, народ то что зверь, где же живому быть!» – слышалось в толпе. – И малый то молодой… должно, из купцов, то то народ!.. сказывают, не тот… как же не тот… О господи… Другого избили, говорят, чуть жив… Эх, народ… Кто греха не боится… – говорили теперь те же люди, с болезненно жалостным выражением глядя на мертвое тело с посиневшим, измазанным кровью и пылью лицом и с разрубленной длинной тонкой шеей.
Полицейский старательный чиновник, найдя неприличным присутствие трупа на дворе его сиятельства, приказал драгунам вытащить тело на улицу. Два драгуна взялись за изуродованные ноги и поволокли тело. Окровавленная, измазанная в пыли, мертвая бритая голова на длинной шее, подворачиваясь, волочилась по земле. Народ жался прочь от трупа.
В то время как Верещагин упал и толпа с диким ревом стеснилась и заколыхалась над ним, Растопчин вдруг побледнел, и вместо того чтобы идти к заднему крыльцу, у которого ждали его лошади, он, сам не зная куда и зачем, опустив голову, быстрыми шагами пошел по коридору, ведущему в комнаты нижнего этажа. Лицо графа было бледно, и он не мог остановить трясущуюся, как в лихорадке, нижнюю челюсть.
– Ваше сиятельство, сюда… куда изволите?.. сюда пожалуйте, – проговорил сзади его дрожащий, испуганный голос. Граф Растопчин не в силах был ничего отвечать и, послушно повернувшись, пошел туда, куда ему указывали. У заднего крыльца стояла коляска. Далекий гул ревущей толпы слышался и здесь. Граф Растопчин торопливо сел в коляску и велел ехать в свой загородный дом в Сокольниках. Выехав на Мясницкую и не слыша больше криков толпы, граф стал раскаиваться. Он с неудовольствием вспомнил теперь волнение и испуг, которые он выказал перед своими подчиненными. «La populace est terrible, elle est hideuse, – думал он по французски. – Ils sont сошше les loups qu"on ne peut apaiser qu"avec de la chair. [Народная толпа страшна, она отвратительна. Они как волки: их ничем не удовлетворишь, кроме мяса.] „Граф! один бог над нами!“ – вдруг вспомнились ему слова Верещагина, и неприятное чувство холода пробежало по спине графа Растопчина. Но чувство это было мгновенно, и граф Растопчин презрительно улыбнулся сам над собою. „J"avais d"autres devoirs, – подумал он. – Il fallait apaiser le peuple. Bien d"autres victimes ont peri et perissent pour le bien publique“, [У меня были другие обязанности. Следовало удовлетворить народ. Много других жертв погибло и гибнет для общественного блага.] – и он стал думать о тех общих обязанностях, которые он имел в отношении своего семейства, своей (порученной ему) столице и о самом себе, – не как о Федоре Васильевиче Растопчине (он полагал, что Федор Васильевич Растопчин жертвует собою для bien publique [общественного блага]), но о себе как о главнокомандующем, о представителе власти и уполномоченном царя. „Ежели бы я был только Федор Васильевич, ma ligne de conduite aurait ete tout autrement tracee, [путь мой был бы совсем иначе начертан,] но я должен был сохранить и жизнь и достоинство главнокомандующего“.
Слегка покачиваясь на мягких рессорах экипажа и не слыша более страшных звуков толпы, Растопчин физически успокоился, и, как это всегда бывает, одновременно с физическим успокоением ум подделал для него и причины нравственного успокоения. Мысль, успокоившая Растопчина, была не новая. С тех пор как существует мир и люди убивают друг друга, никогда ни один человек не совершил преступления над себе подобным, не успокоивая себя этой самой мыслью. Мысль эта есть le bien publique [общественное благо], предполагаемое благо других людей.
Для человека, не одержимого страстью, благо это никогда не известно; но человек, совершающий преступление, всегда верно знает, в чем состоит это благо. И Растопчин теперь знал это.
Он не только в рассуждениях своих не упрекал себя в сделанном им поступке, но находил причины самодовольства в том, что он так удачно умел воспользоваться этим a propos [удобным случаем] – наказать преступника и вместе с тем успокоить толпу.
«Верещагин был судим и приговорен к смертной казни, – думал Растопчин (хотя Верещагин сенатом был только приговорен к каторжной работе). – Он был предатель и изменник; я не мог оставить его безнаказанным, и потом je faisais d"une pierre deux coups [одним камнем делал два удара]; я для успокоения отдавал жертву народу и казнил злодея».
Приехав в свой загородный дом и занявшись домашними распоряжениями, граф совершенно успокоился.
Через полчаса граф ехал на быстрых лошадях через Сокольничье поле, уже не вспоминая о том, что было, и думая и соображая только о том, что будет. Он ехал теперь к Яузскому мосту, где, ему сказали, был Кутузов. Граф Растопчин готовил в своем воображении те гневные в колкие упреки, которые он выскажет Кутузову за его обман. Он даст почувствовать этой старой придворной лисице, что ответственность за все несчастия, имеющие произойти от оставления столицы, от погибели России (как думал Растопчин), ляжет на одну его выжившую из ума старую голову. Обдумывая вперед то, что он скажет ему, Растопчин гневно поворачивался в коляске и сердито оглядывался по сторонам.
Сокольничье поле было пустынно. Только в конце его, у богадельни и желтого дома, виднелась кучки людей в белых одеждах и несколько одиноких, таких же людей, которые шли по полю, что то крича и размахивая руками.
Один вз них бежал наперерез коляске графа Растопчина. И сам граф Растопчин, и его кучер, и драгуны, все смотрели с смутным чувством ужаса и любопытства на этих выпущенных сумасшедших и в особенности на того, который подбегал к вим.
Шатаясь на своих длинных худых ногах, в развевающемся халате, сумасшедший этот стремительно бежал, не спуская глаз с Растопчина, крича ему что то хриплым голосом и делая знаки, чтобы он остановился. Обросшее неровными клочками бороды, сумрачное и торжественное лицо сумасшедшего было худо и желто. Черные агатовые зрачки его бегали низко и тревожно по шафранно желтым белкам.
– Стой! Остановись! Я говорю! – вскрикивал он пронзительно и опять что то, задыхаясь, кричал с внушительными интонациями в жестами.
Он поравнялся с коляской и бежал с ней рядом.
– Трижды убили меня, трижды воскресал из мертвых. Они побили каменьями, распяли меня… Я воскресну… воскресну… воскресну. Растерзали мое тело. Царствие божие разрушится… Трижды разрушу и трижды воздвигну его, – кричал он, все возвышая и возвышая голос. Граф Растопчин вдруг побледнел так, как он побледнел тогда, когда толпа бросилась на Верещагина. Он отвернулся.
– Пош… пошел скорее! – крикнул он на кучера дрожащим голосом.
Коляска помчалась во все ноги лошадей; но долго еще позади себя граф Растопчин слышал отдаляющийся безумный, отчаянный крик, а перед глазами видел одно удивленно испуганное, окровавленное лицо изменника в меховом тулупчике.
Как ни свежо было это воспоминание, Растопчин чувствовал теперь, что оно глубоко, до крови, врезалось в его сердце. Он ясно чувствовал теперь, что кровавый след этого воспоминания никогда не заживет, но что, напротив, чем дальше, тем злее, мучительнее будет жить до конца жизни это страшное воспоминание в его сердце. Он слышал, ему казалось теперь, звуки своих слов:
«Руби его, вы головой ответите мне!» – «Зачем я сказал эти слова! Как то нечаянно сказал… Я мог не сказать их (думал он): тогда ничего бы не было». Он видел испуганное и потом вдруг ожесточившееся лицо ударившего драгуна и взгляд молчаливого, робкого упрека, который бросил на него этот мальчик в лисьем тулупе… «Но я не для себя сделал это. Я должен был поступить так. La plebe, le traitre… le bien publique», [Чернь, злодей… общественное благо.] – думал он.
У Яузского моста все еще теснилось войско. Было жарко. Кутузов, нахмуренный, унылый, сидел на лавке около моста и плетью играл по песку, когда с шумом подскакала к нему коляска. Человек в генеральском мундире, в шляпе с плюмажем, с бегающими не то гневными, не то испуганными глазами подошел к Кутузову и стал по французски говорить ему что то. Это был граф Растопчин. Он говорил Кутузову, что явился сюда, потому что Москвы и столицы нет больше и есть одна армия.
– Было бы другое, ежели бы ваша светлость не сказали мне, что вы не сдадите Москвы, не давши еще сражения: всего этого не было бы! – сказал он.

Закончив в 1834 г. роман «Отец Горио», Бальзак приходит к прин-ципиально важному решению: он задумал создать грандиозную художественную пано-раму жизни французского общества послереволю-ционного периода, состоящую из связанных друг с другом романов, повестей и рассказов. С этой целью написанные ранее произведения, после соот-ветствующей обработки, он включает в «Челове-ческую комедию» — уникальный эпический цикл, замысел и название которого окончательно созрели к началу 1842 г.

Назвав цикл произведений «Человеческой коме-дией», Оноре де Бальзак, во-первых, хотел подчерк-нуть, что его творение имеет для современной писа-телю Франции такое же значение, какое имела для средневековой Европы «Божественная комедия» Дан-те. Во-вторых, вполне вероятно, что в земной, че-ловеческой жизни с ее «леденящим холодом» Баль-зак увидел аналоги аллегорических кругов Дантова ада.

Воплощение этого грандиозного замысла припада-ет на самый плодотворный период творчества писа-теля — между 1834 и 1845 гг. Именно в это деся-тилетие была создана большая часть романов и повестей «Человеческой комедии», создавая кото-рую, Бальзак стремился к «целостности эпического действия». С этой целью он сознательно делит «Че-ловеческую комедию» на три основных раздела: «Этюды нравов», «Философские эпизоды», «Анали-тические этюды».

«Этюды нравов», в свою очередь, делятся на шесть подразделов:

  1. «Сцены частной жизни» («Гобсек», «Отец Горио», «Тридцатилетняя женщина», «Брачный конт-ракт», «Полковник Шабер» и др.).
  2. «Сцены провинциальной жизни» («Евгения Гран-де», «Музей древностей», первая и третья части «Утраченных иллюзий» и др.).
  3. «Сцены Парижской жизни» («Цезарь Бирото», «Торговый дом Нюсинжена», «Блеск и нищета кур-тизанок» и др.).
  4. «Сцены политической жизни» («Темное дело»).
  5. «Сцены военной жизни» («Шуаны»).
  6. «Сцены деревенской жизни» («Крестьяне», «Де-ревенский врач», «Деревенский священник»).

Всего для «Этюдов нравов» Бальзак задумал 111 романов, но сумел написать 72.

Раздел «Философские этюды» не подразделяется. Для этого раздела Бальзак задумал 27 романов и новелл, а написал 22 («Шагреневая кожа», «В поисках абсолюта», «Неведомый шедевр», «Эликсир долголетия», «Гамбара» и др.).

Для третьего раздела эпопеи — «Аналитические этюды» — писателем было задумано пять романов, а написано только два: «Физиология брака» и «Невз-годы супружеской жизни».

Всего для эпопеи «Человеческая комедия» дол-жно было быть создано 143 произведения, а напи-сано — 95.

В «Человеческой комедии» Оноре де Бальзака дей-ствуют 2000 персонажей, многие из которых «живут» на страницах эпопеи согласно принципу цикличности, переходя из одного произведения в другое. Адвокат Дервиль, доктор Бьяншон, Эжен де Растиньяк, ка-торжник Вотрен, поэт Люсьен де Рюбампре и мно-гие другие — это «возвращающиеся» персонажи. В одних романах они предстают перед читателями как главные герои, в других — как второстепенные, в третьих автор упоминает о них вскользь.

Бальзак изображает эволюцию характеров этих героев на разной стадии их развития: чистыми душой и переродившимися под давлением обстоя-тельств, которые зачастую оказываются сильнее баль-заковских героев. Мы видим их юными, полными надежд, зрелыми, состарившимися, умудренными жизненным опытом и разочаровавшимися в своих идеалах, побежденными или победившими. Иногда, в конкретном романе, о прошлом того или иного героя Оноре де Бальзак сообщает нам очень не-много, но читатель «Человеческой комедии» уже знает подробности их жизни из других произве-дений писателя. Например, аббат Карлос Эррера в романе «Блеск и нищета куртизанок» — это каторж-ник Вотрен, с которым читатель уже знаком по роману «Отец Горио», а преуспевающий светский ловкач Растиньяк, который на страницах романа «Утраченные иллюзии» полон надежд и веры в людей, учит молодого Люсьена де Рюбампре, в романе «Отец Горио» перерождается в расчетливого и циничного завсегдатая светских салонов. Тут же мы встречаемся с влюбленной в Люсьена Эстер, которая оказывается внучатой племянницей ростов-щика Гобсека, героя одноименной повести. Материал с сайта

В «Человеческой комедии» невидимыми нитями оказались связанными между собой дом банкира и нищенские трущобы, особняк аристократа и коммер-ческая контора, великосветский салон и игорный дом, мастерская художника, лаборатория ученого, мансарда поэта и редакция газеты, подобная раз-бойничьему притону. На страницах «Человеческой комедии» перед читателями предстают политические воротилы, банкиры, коммерсанты, ростовщики и ка-торжники, поэты и художники, а также будуары и спальни светских красавиц, каморки и дешевые пансионы, в которых ютятся обреченные на нищету обездоленные люди.

В предисловии к «Человеческой комедии» Оноре де Бальзак писал: «Чтобы заслужить похвал, кото-рых должен добиваться всякий художник, мне нуж-но было изучить основы или одну общую основу этих социальных явлений, уловить скрытый смысл огромного скопища типов, страстей, событий... Мой труд имеет свою географию, так же как и свою генеалогию, свои семьи, свои местности, свою об-становку, действующих лиц и факты, также он имеет свой гербовник, свое дворянство и буржуа-зию, своих ремесленников и крестьян, политиков и денди, свою армию, словом весь мир».

Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском

На этой странице материал по темам:

  • «человеческая комедия» и божественная комедия
  • циклы человеческой комедии бальзак
  • предисловие к человеческой комедии анализ
  • человеческая комедия бальзака краткое содержание
  • человеческая комедия оноре де бальзак критика
Выбор редакции
Добрый день, друзья! Малосольные огурцы - хит огуречного сезона. Большую популярность быстрый малосольный рецепт в пакете завоевал за...

В Россию паштет пришел из Германии. В немецком языке это слово имеет значение «пирожок». И первоначально это был мясной фарш,...

Простое песочное тесто, кисло-сладкие сезонные фрукты и/или ягоды, шоколадный крем-ганаш — совершенно ничего сложного, а в результате...

Как приготовить филе минтая в фольге - вот что необходимо знать каждой хорошей хозяйке. Во-первых, экономно, во-вторых, просто и быстро,...
Салат «Обжорка «, приготовленный с мясом — по истине мужской салат. Он накормит любого обжору и насытит организм до отвала. Этот салат...
Такое сновидение означает основу жизни. Сонник пол толкует как знак жизненной ситуации, в которой ваша основа жизни может показывать...
Во сне приснилась крепкая и зеленая виноградная лоза, да еще и с пышными гроздьями ягод? В реале вас ждет бесконечное счастье во взаимной...
Первое мясо, которое нужно давать малышу для прикорма, это – крольчатина. При этом очень важно знать, как правильно варить кролика для...
Ступеньки… Сколько десятков за день нам приходится их преодолевать?! Движение – это жизнь, и мы не замечаем, как пешим ходом наматываем...