Гарри поттер и философский камень оригинал читать. Книги гарри поттер на английском языке


Изучающим английский язык часто рекомендуют почитать в оригинале книги о Гарри Поттере – они просты, увлекательны, интересны не только детям, но и взрослым. Я долго откладывал эту серию на потом, но недавно наконец-то добрался до нее, прочитал и теперь хочу рассказать, почему “Гарри Поттера” стоит читать на английском, а также помочь вам с изучением волшебной лексики.

Почему “Гарри Поттера” стоит читать в оригинале?

1. Простой, но усложняющийся язык

Интересная особенность книг о Гарри Поттере в том, что каждая следующая книга взрослее предыдущей : персонажи становятся сложнее, сюжет запутаннее, а тема смерти (основная, со слов Дж. Роулинг) проявляется все отчетливее. Если в начале Дамблдор – добрый седобородый волшебник из сказки, то в конце – сложный, противоречивый персонаж, если Дурсли, опекуны Гарри, в первой книге изображены карикатурно, то позже они предстают живыми людьми.

Изменения касаются не только тем, конфликтов, персонажей, но и языка. Язык книги становится сложнее . Грубо говоря, в первой книге Гарри, Рон и Гермиона говорят короткими простыми фразами, а Дамблдор выступает с несложными для понимания заявлениями. К финалу главные герои обсуждают тонкие детали устройства волшебного мира и хитроумные планы, а речь Дамблдора занимает страницы. Язык повествователя также усложняется: в начале он простой и даже веселый, как в детских книжках, в конце становится более нейтральным, а временами зловещим.

Читая “Гарри Поттера”, вы незаметно для себя будете повышать планку сложности текста. Незаметно, потому что книга за книгой вы будете усваивать характерную лексику, привыкнете к стилю автора, разовьете навык чтения, возможно, даже не заметив, что текст стал сложнее.

2. “Гарри Поттер” – это увлекательная серия книг

Для практики чтения на английском лучше всего подходят книги, которые не только достаточно просто написаны, но и интересны, увлекательны. “Гарри Поттер” подходит под оба критерия – это увлекательная, затягивающая серия книг. Лично меня больше всего порадовало:

  • Тщательно продуманный сюжет – “Гарри Поттер” относится к тем сериям, где в каждой книге отдельная история + есть сквозная линия и основной глобальный конфликт. В книге нет ненужных и скучных частей, прочитав одну главу, вы захотите прочитать следующую. По-английски такие книги называют page-turner (букв.: “переворачиватель страниц”).
  • Отсутствие провальных частей и удачная концовка . Проблема многих книжных серий, да и телесериалов, в том, что они сочиняются на ходу. В результате серия начинается бодро, в середине сворачивает куда-то не туда, а концовку автор, окончательно запутавшись, просто “сливает”. Джоан Роулинг тщательно продумала всю историю, еще когда писала первую книгу, поэтому с “Гарри Поттером” такой проблемы нет.
  • Неожиданные повороты . Я читал книги и смотрел фильмы с умопомрачительными сюжетными поворотами, и меня трудно удивить, но в “Гарри Поттере” полно моментов, когда хотелось поаплодировать автору, но мысленно, чтобы не выпускать книгу из рук.
  • Интересные персонажи . “Гарри Поттер” – это в каком-то смысле роман воспитания, эта серия не только о борьбе добра со злом, но и о взрослении, формировании личностей главных героев. Злодеи и некоторые второстепенные герои также проработаны очень хорошо. Глубина их характеров раскрывается постепенно, от книги к книге.
  • Фантастический мир, в который хочется возвращаться . В мире Гарри Поттера детей учат в школе, как превращать крысу в кубок и ухаживать за единорогами. Здесь играют в регби на летающих метлах и учатся не вождению, а телепортации. Всякий раз, когда Гарри возвращается на летние каникулы в обычный мир, ему не терпится вернуться в Хогвартс. И читателю тоже.

Добавлю, что сам долго не брался за “Гарри Поттера”, потому что сомневался, что меня увлечет детская книга, но оказалось, что ошибался, потому что: 1) увлекла, 2) книга не такая уж и детская.

3. Проблемы с переводом на русский язык

Если вы захотите прочесть “Гарри Поттера” на русском языке, вы столкнетесь с проблемой. Есть две основные версии перевода “Гарри Поттера” на русский язык: перевод издательства “Росмэн” (разные переводчики) и перевод издательства “Махаон” (переводчик: Мария Спивак). Вариант “Росмэн” большинство поклонников поттерианы считают более удачным, но его найти в продаже невозможно, так как с 2014 года права на издание “Гарри Поттера” в России принадлежат издательству “Махаон” (с неудачным переводом).

Вы можете подумать, ну, ничего страшного, почитаю в другом переводе. Проблема в том, что если вы читали ранее книжки в переводе “Росмэн” (а он появился первым) или смотрели экранизации, то вы знакомы с такими персонажами, как Дамблдор, Хагрид, Северус Снегг, Грозный Глаз Грюм и, конечно, знаете про школу волшебства Хогвартс.

В переводе М. Спивак многие имена собственные переданы по-другому:

Это связано с тем, что говорящие, то есть подчеркивающие черты персонажа, имена принято переводить (вернее, подбирать эквиваленты) так, чтобы читатель или зритель понимал смысл имени. Переводчики “Росмэн” решили эту задачу по-своему, Мария Спивак по-своему, хотя лично я согласен с тем, что ее варианты во многом менее удачны, а иногда совершенно неоправданны. Зачем, к примеру, превращать Хагрида в Огрида?

Разумеется, если вы читаете “Гарри Поттера” в оригинале, для вас этих проблем не существует. Кроме того, вы не столкнетесь с искажениями текста, выпавшими или добавившимися предложениями, ошибками, непоследовательностью в передаче терминов и другими проблемами, существующими в переводах.

Особенности языка “Гарри Поттера”

1. “Гарри Поттер” написан на британском варианте английского языка

Серия книг о “Гарри Поттере” выходила на английском языке в двух редакциях: британской и американской. Но даже если вы будете читать книги в американской редакции, вы заметите, что язык книги – британский.

В американском издании действительно некоторые слова заменены на американские аналоги, чтобы читателю было понятнее, например:

  • Mum (UK) – Mom (US) – мама.
  • Car park (UK) – Parking lot (US) – автомобильная парковка,
  • Tinned soup (UK) – Canned soup (US) – консервированный суп,
  • Biscuits (UK) – Cookies (US) – печенье,

Однако много британских слов и выражений осталось в американской редакции, например:

  • Mental (He’s mental!) – псих,
  • Blimey! – Вот это да! Не может быть!
  • Bloke – парень.
  • At once – мгновенно.
  • At the top of his voice – (кричать) во весь голос.
  • Trainers – кроссовки.

Американская редакция книги американизирована по-минимуму. Я думаю, что если у вас есть выбор, какой вариант читать, то лучше выбрать британский, потому что американское издание – такое же британское, но с легкой примесью американизмов.

Кстати, самая заметная разница между редакциями не связана с разницей между вариантами английского. Американский издатель уговорил Дж. Роулинг переименовать книгу “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” (“Гарри Поттер и философский камень”) для читателей в США. В Америке она вышла под названием “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” (“Гарри Поттер и колдовской камень”). Замена названия не связана с языком, просто американский издатель посчитал, что заглавие со словом «философский» не подходит для детской аудитории.

2. В “Гарри Поттере” используются разные стили речи

В “Гарри Поттере” вам встретится как современная английская речь, так и возвышенная книжная. Например, Гарри и Рон говорят, как обычные дети: “I dunno” вместо “I don’t know” или “‘Spose so” вместо “I suppose so”. Но представители старшего поколения говорят более книжно.

Например:

“I do not require your assistance, – said Voldemort”.

“Мне не требуется твоя помощь”. Для современного англичанина это звучит, как что-то очень официальное или книжное. Простой человек сказал бы: “I don’t need your help”. Таким книжным стилем изъясняются профессора Дамблдор, МакГонагал и др., а также аристократы волшебного мира (Люциус Малфой, министр магии и др.)

3. Зрительный диалект

Особенности речи героев, говорящих с акцентом, отображаются письменно. Это касается не только иностранцев но и героев-британцев с отличительным акцентом (в Англии произношение сильно различается в разных частях страны), таких как Хагрид с его простецкой речью.

Например:

  • Французский акцент, Флер Делакур: “Eet was no trouble […] I ’ave been longing to see ’im. You remember my seester, Gabrielle? She never stops talking about ’Arry Potter.” (“Harry Potter and the Half-Blood Prince”)
  • Болгарский, Виктор Крам: “This is his symbol, I recognised it at vunce: Grindelvald carved it into a vall at Durmstrang ven he vos a pupil there”. (“Harry Potter and the Deathly Hallows”)
  • Хагрид: “Yeh know, she’s a fine, well-dressed woman, an’ knowin’ where we was goin’ I wondered ’ow she’d feel abou’ clamberin’ over boulders an’ sleepin’ in caves an’ tha’, bu’ she never complained once.” (“Harry Potter and the Philosopher’s Stone”)

Труднее всего понимать речь Хагрида, многочисленные апострофы отмечают места, где он проглатывает звуки (особенность некоторых вариантов английского). К примеру: “An’ knowin’ where we was goin"” = “And knowing where we was going”, а если сказать совсем правильно, то “And knowing where we WERE going”.

Отображение на письме особенностей акцента называют eye-dialect (зрительный диалект). В русской литературе это явление не так распространено, как в англоязычной, речевая характеристика на русском обычно создается с помощью подходящей по стилю лексики.

4. Говорящие имена

Одна из трудностей “Гарри Поттера” – говорящие, то есть подчеркивающие какие-то черты персонажа, имена. Выше я уже упоминал, что в разных переводах имена переданы по-разному.

Существуют три основные точки зрения касательно перевода говорящих имен:

  1. Говорящие имена не стоит переводить.

Лучше оставить их как есть, а в примечаниях объяснить суть каламбура. Например, пусть персонажа зовут Мэд-Ай Муди, а по сноске будет написано, что Mad-Eye = безумный глаз, Moody = хмурый, угрюмый. Недостаток подхода в том, что:

  1. Он неприменим к фильмам.
  2. Не подходит для детских книг (для детей лучше адаптировать имена, чем мучить их лингвистическими справками).
  3. С художественной точки зрения удачная адаптация имени зачастую лучший выбор, чем оставить, как есть. Вспомните героев диснеевский мультфильмов и представьте, что их имена бы не адаптировали: Дакрвинг Дак (Черный Плащ), Ланчпад МакКвак (Зигзаг МакКряк), Вебигейл Вандерквак (Поночка), Гаджет Хэкренч (Гаечка).
  1. Все имена, которые хоть как-то переводятся, нужно перевести.

Например: мадам Спроут – мадам Росток, Сириус Блэк – Сириус Черный (фамилия рода темных волшебников), Том Ридл – Том Загадка (загадочный персонаж). Недостаток подхода в том, что здравый смысл подсказывает: некоторые даже говорящие имена лучше оставить, как есть . Слово “black” знают даже первоклашки, а Том Загадка звучит как дурацкое прозвище, а не имя.

  1. К говорящим именам нужно подбирать эквиваленты, подчеркивающие те же черты, при этом без ущерба произведению и здравому смыслу.

Наиболее распространенный подход. Гарри Поттера оставляем Поттером, а не Горшочником, а мадам Спроут превращаем в мадам Росток. Но даже в этом случае приходится идти на компромиссы. Художественный перевод – это всегда компромиссы.

К примеру, не всем нравится, что профессор Северус Снейп (Severus Snape) в переводе – Северус Снегг. Переводчик хотел таким образом подчеркнуть холодность героя. Еще хуже вариант Злодеус Злей – видимо, здесь была попытка передать игру слов: Snape созвучно Snake (змея), а Злей созвучно “змей”. Но имя получилось слишком карикатурно-злодейским и совершенно неподходящим для этого сложного персонажа, характеристику которого нельзя свести к формуле “злодейский злодей”.

Читая в оригинале, вы будете избавлены от результатов заслуживающих уважения мук переводчиков. Но возникнет другая трудность: возможно, вы не сможете понять тонкую игру слов, вплетенную в имена собственные. Тогда много интересного пройдет мимо, даже в большей степени, чем при чтении перевода.

Чтобы вам помочь, я составил небольшую справку по основным именам и названиям (см. ниже).

5. Волшебная лексика и авторские неологизмы

Значительный слой лексики составляют магические термины, их можно разделить на три категории:

  • Общеизвестные для носителей языка слова, например, dragon (дракон), magic (магия).
  • Общеизвестные слова, но в новом значении. К примеру, эльфы (точнее, домовые эльфы) в книгах Роулинг – это не те же эльфы, что у Толкиена или в фольклоре.
  • Слова, придуманные автором. Например, muggle – человек, не относящийся к волшебному миру. Также в книге много вымышленных автором существ, например, Blast-Ended Screwt – Взрывохвостый Чертикраб.

Для меня, когда я начал читать книгу, неожиданностью стали даже простейшие слова из первой категории. Я, например, никогда бы не подумал, что перо для письма (quill) называется не так, как птичье перо (feather), и мне почему-то казалось, что волшебная палочка по-английски – это magic stick (на самом деле wand). Магические термины обрушиваются на читателя, как только Гарри начинает знакомиться с миром магии.

Чтобы вам помочь, я составил словарик основных волшебных терминов. Я не стал включать в него авторские неологизмы, так как они объясняются в самой книге.

“A Muggle,” said Hagrid, “it’s what we call nonmagic folk.

(“Harry Potter and the Philosopher’s Stone”)

Волшебная лексика мира Гарри Поттера

Я распределил волшебную терминологии по трем группам: магия, учеба в Хогвартсе и магические существа.

1. Магия

Примечания:

  • В волшебном мире слова wizard и witch (волшебник и ведьма) используется вместо man и woman (мужчина, женщина). Это касается и сложных слов, которые в английском имеют корень man или woman. К примеру, вместо spokesman (представитель) используется spokeswizard или spokeswitch, если это женщина.
  • Слово witchcraft буквально переводится как “ведьмовское искусство\ремесло”. В некоторых переводах Хогвартс называется школой ведьмовства и волшебства.
  • Существует похожее на witchcraft слово witchery – ведьмовство, магия, которую творят ведьмы.
  • Venom – это яд в природе, яд живого существа, например, змеи или паука, а poison – это искусственно приготовленная отрава (даже если она сделана из змеиного яда). То есть на клыках змеи – venom , в скляночке убийцы – poison .
  • Enchantment – это “зачарование”, эффект, когда нечто околдовано, магически изменено, от глагола to enchant – зачаровывать. К примеру, потолок в Большом зале Хогвартса зачарован (enchanted) – он выглядит как открытое небо.
  • Bewitchement (от глагола to bewitch – околдовывать) – это слово с более негативным, чем enchantment, оттенком. Обычно применяется, который ведет себя как-то не так под действием злых чар (He is bewitched – Он околдован).
  • Заклинания в мире Гарри Поттера классифицированы определенным образом. Сам магический эффект называется spell (заклинание). Обратите внимание, spell – это именно сам удар магии, эффект, струя света из волшебной палочки, а не слова, произносимые волшебником. Слова – это incantation (по-русски тоже заклинание). Заклинания (spell) делятся на:
    • Transfiguration (трансфигурация) – превращение одного объекта в другой, например, зубочистки в перышко или крысы в кубок.
    • Charm (чары, заклятье) – меняет какие-то свойства объекта, не внося коренных изменений (например, меняется цвет), также заставляет объект что-то делать, например, левитировать или плясать. Пример, Levitation Charm – заклятие левитации.
    • Jinx (порча) – это относительно безобидный вид темной магии, создающий забавный, но не опасный эффект. Пример, Impediment Jinx – затрудняет движения жертвы.
    • Hex (заклятие, заговор) – более опасная темная магия, причиняющая ощутимый вред. Например, Stinging Hex – жалит жертву как пчелы.
    • Curse (проклятие) – опаснейший вид темной магии, способный в том числе калечить и убивать. Пример, Avada Kedavra – убивает жертву.

В переводе на русский язык слова spell, charm, hex, curse передаются непоследовательно, часто все они называются просто “заклинания” или “заклятья”.

2. Учеба в Хогвартсе

Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry Школа Чародейства и Волшебства «Хогвартс»
castle замок
Great Hall Большой зал
House Факультет (в данном контексте)
dormitory спальня
common room гостиная
cauldron котел
quill перо (для письма)
parchment пергамент
ink чернила
cloak плащ
robe мантия
wand волшебная палочка
broomstick метла
spell-book книга заклинаний
detention наказание, взыскание
Headmaster директор
Head of House декан
professor профессор, преподаватель
student ученик, студент
caretaker завхоз, смотритель
gamekeeper лесник
Учебные предметы в Хогвартсе
Transfiguration Трансфигурация
Charms Заклинания
Potions Зельеварение
History of Magic История магии
Defence Against the Dark Arts Защита от темных искусств
Astronomy Астрономия
Herbology Травология
Arithmancy Нумерология
Muggle Studies Магловедение
Divination Прорицание
Study of Ancient Runes Древние руны
Care of Magical Creatures Уход за магическими существами
Flying lessons Полеты на метле (уроки полетов)
Apparation Трансгрессия (Аппарация)

Примечания:

  • House – это 1) дом (место, где живут), 2) дом в значении “род”, “семья”. В “Гарри Поттере” слово house применительно к Хогвартсу фактически означает факультет. Оно употребляется и в обычных значениях (дом, род).
  • Под dormitory в современном английском языке обычно понимают общежитие (напр. студенческое), но в случае с замком Хогвартс уместнее слово “спальня”.
  • Quill – это перо для письма, птичье перо – feather .
  • Detention – это “задержание, арест”, например, когда полицейский задерживает подозреваемого. В Хогвартсе под detention подразумевалось наказание, когда ученик должен был выполнять какую-то работу на усмотрение преподавателя.

3. Магические существа

house elf домашний эльф
goblin гоблин
giant великан
vampire вампир
werewolf оборотень
hippogriff гиппогриф
unicorn единорог
centaur кентавр
basilisk василиск
boggart боггарт
dragon дракон
phoenix феникс
ghoul гуль
gnome гном
grindylow гриндилоу, водяной
mermaid русалка
merpeople морские жители
leprechaun лепрекон
ghost привидение, призрак
sphinx сфинкс
troll тролль
pixie пикси
manticore мантикора
banshee банши
poltergeist полтергейст

Примечания:

  • Некоторые из этих существ в книге только упоминаются, но не появляются, например, банши, вампиры.
  • Слово boggart иногда переводят как домовой, поскольку в фольклоре boggart – это дух, который живет в доме. К примеру, именно так боггарт (домовой) представлен в книге “Ученик ведьмака” Д. Делейни. В “Гарри Поттере” же боггарт представлен иначе – это дух, превращающийся в то, чего боится человек, его увидевший.
  • В английском есть два похожих слова pixie и fairy , оба переводятся как “фея”, реже слово pixie переводят как “пикси”. Разница между pixie и fairy в том, что pixie – это крохотные летающие существа, в то время как fairy могут быть и большими.

Говорящие имена, значение имен в “Гарри Поттере”

Джоан Роулинг не раз спрашивали, как она придумывала имена героев и названия мест, другие слова. Она объясняла, что некоторые слова просто придумывала, не вкладывая в них особый смысл (например, muggle), какие-то слова всплывали неизвестно откуда. К примеру, о слове “Хогвартс” она рассказала следующее:

“Подруга из Лондона недавно спросила меня, помню ли я, когда впервые увидела хогвартсы. Я понятия не имела, о чем она, пока не вспомнила день, когда мы ходили в Кью Гарденс (ботанический сад) и увидели там эти лилии, которые назывались хогвартсы. Я видела их семь лет назад, и они крутились в памяти. Когда слово “Хогвартс” пришло мне в голову как название школы, я понятия не имела, откуда оно взялось.”

Некоторые же имена явно намекают на какие-то качества персонажа. Это может быть как говорящее имя, например, профессора травологии зовут Sprout – росток, так и более тонкие отсылки к культурным или историческим реалиям. К примеру, имя Ремус Люпин (Remus Lupin) явно намекает на связь персонажа с волками: Remus – Рем, один из основателей Рима, вскормленных волчией, Lupin – от лат. “lupus” – волк, или англ. “lupine” – волчий.

В романе также есть вполне нормальные, не сказочные имена, которые приобретают какое-то значение лишь в контексте. К примеру, Долорес Амбридж (Dolores Umbrige) – вполне заурядные, магловские имя и фамилия, но если учесть, что “dolores” – это “скорбь, боль” по-испански, а Umbridge созвучно с “umbrage” (англ. – обида), имя становится говорящим.

Примечание: после каждого имени я привожу встречавшиеся мне варианты его перевода, а также краткую справку о персонаже. Некоторые нюансы, например, про имя Tom Marvolo Riddle, я не стал упоминать, чтобы избежать спойлеров.

Имена персонажей

  • Albus Dumbledore – Альбус Дамблдор, Альбус Думбльдур, директор Хогвартса

Albus на латыни «белый». Dumbledore, со слов Дж. Роулинг, староанглийское слово «шмель», возможно, выбрано потому что Дамбдор любил напевать себе под нос, и эти звуки напоминали гудение шмеля.

  • Severus Snape – Северус Снейп, Северус Снегг, Злотеус Злей, преподаватель зельеварения

Severus – от англ. severe – суровый, холодный, Snape созвучно со snake (змея). Дж. Ролуниг также упоминала, что Snape – название населенного пункта в Англии.

  • Tom Marvolo Riddle – Том Марволо Риддл, Том Марволо Реддл, загадочный персонаж

Riddle (англ.) – загадка. Marvolo созвучно с англ. marvel – чудо.

  • Salazar Slytherin – Салазар Слизерин, темный маг, живший в Средние века, один из основателей Хогвартса

Антонио ди Салазар (1889 – 1970) – португальский диктатор.

  • Cornelius Fudge – Корнелиус Фадж, министр магии

Fudge (англ.) – чушь, мошенник. Корнелии – древнеримский род, из которого вышли многие государственные деятели и полководцы.

  • Minerva McGonagall – Минерва МакГонагалл, Минерва Макгонаголл, заместитель директора Хогвартса

Минерва – римская богиня мудрости, ремесел и искусств.

  • Pomona Sprout – Помона Спроут, Помона Стебль, Помона Росток, преподаватель травологии.

Помона – римская богиня древесных плодов и изобилия. Sprout (англ.) – росток, стебль.

  • Poppy Pomfrey – Поппи Помфри, школьный врач в Хогвартсе

Poppy (англ.) – мак.

  • Argus Filch – Аргус Филч, завхоз\смотритель в Хогвартсе

Filch (англ.) – стащить, украсть. Аргус – великан из греческой мифологии, которого богиня Гера поставила стражем к Ио, возлюбленной Зевса. У Аргуса было множество глаз, поэтому он мог наблюдать за всем, что происходит вокруг.

  • Nevil Longbottom – Невилл Лонгботттом (Долгопупс, Длиннопоп), ученик из Гриффиндора

Bottom (англ.) – зад, дно, long (англ.) – длинный, долгий.

  • Draco Malfoy – Драко Малфой, ученик из Слизерина

Foi mal (фр.) – недобросовестность, вероломство. Maleficus (лат.) – злодей. Draco (лат.) – дракон, змей, созвучно с англ. dragon – дракон.

  • Lucius Malfoy – Люциус Малфой, отец Драко, представитель древнего рода

Lucius созвучно с Люцифер (в свою очередь от лат. lux «свет» + fero «несу»).

  • Narcissa Malfoy – Нарцисса Малфой, супруга Люциуса, мать Драко

В греческой мифологии Нарцисс – прекрасный самовлюбленный юноша, который утонул, заглядевшись на собственное отражение в воде.

  • Vincent Crabbe – Винсент Крэбб, приспешник Драко

Crab (англ.) – краб, брюзжать, crabby (англ.) – брюзгливый.

  • Gregory Goyle – Грегори Гойл, приспешник Драко

Goyle – вероятно, от англ. gargoyle – гаргулья.

  • Sirius Black – Сириус Блэк, представитель “темного” рода Блэков

Black (англ.) – черный. Сириус – звезда в созвездии Большого Пса. Самая яркая на небе. От греч. «горящий».

  • Remus Lupin – Ремус Люпин, преподаватель защиты от темной магии

Lupus (лат.) – волк, lupine (англ.) – волчий. Remus – один из братьев основателей Рима (Romulus and Remus), вскормленных волчицей. По-русски эти имена традиционно передаются как Ромул и Рем.

  • Alastor “Mad-Eye” Moody – Аластор “Безумный Глаз” Муди (Безумный Глаз Моуди, Грозный Глаз Грюм, Шизоглаз Хмури), мракоборец в отставке

Аластор – в греческой мифологии дух мщения. Mad-Eye (англ.) – безумный глаз. Moody (англ.) – угрюмый, хмурый, легко поддающийся переменам настроения.

Прим.: мракоборец (борец с темными магами) в оригинале – Auror, от слова “aurora” (англ.) – заря, полярное сияние, имени римской богини зари Авторы.

  • Gilderoy Lockhart – Гилдерой Локхарт, Златопуст Локонс, Сверкароль Чаруальд, знаменитый писатель

Gilderoy образовано от слов “gilded» (англ. – позолоченный) и «roi» (фр. – король). Lockhart – реально существующая фамилия шотландского клана. Включает слова «lock” (запирать, замОк), “hart» (heart = сердце на англ.) Девиз клана Локхарт: «I open locked hearts» (“Я отпираю закрытие сердца»). Все это подходит к персонажу: златовласому «королю» (Локхарт – знаменитость в мире магии), покорителю сердец.

Также Локхарт – название города в Австралии недалеко от города Уогга-Уогга (Wagga Wagga). Один из подвигов, которыми хвастался Гилдерой Локхарт, – победа на оборотнем Уогга-Уогга (Wagga Wagga Werewolf).

  • Luna Lovegood – Луна Лавгуд, Полумна Лавгуд, Психуна Лавгуд, самая странная ученица

Фамилия состоит из англ. слов «love» – любовь, “good” – добро, хороший, добрый. Имя Luna на англ. значит «луна», созвучно с «loony” – безумный. Странноватую девочку Лавгуд в школе дразнили «Loony Lovegood”.

  • Fleur Delacour Флер Делакур, студентка французской академии магии

С французского “цветок двора” или в переносном смысле “украшение двора”, “первая красавица двора” (“двор” – в значении “королевский двор”).

  • Dolores Umbridge – Долорес Амбридж, помощник министра магии

Dolores (исп.) – скорбь, боль, Umbridge созвучно с англ. “umbrage” – обида, возмущение.

  • Rita Sceeter – Рита Скитер, журналист, писатель

Sceeter (англ.) – комар, москит.

  • Lavender Brown – Лаванда Браун, ученица из Гриффиндора

Lavender (англ.) – лаванда. Brown – распространенная фамилия, букв. «коричневый», вряд ли имеет смысловую нагрузку.

  • Dobby – Добби, домовой эльф

Dobbin (англ.) – рабочая лошадь.

  • Moaning Myrtle – Плакса Миртл, Меланхольная Миртл, привидение ученицы Хогвартса

Moaning (англ.) – стенающая, плачущая. Myrtle (англ.) – мирт (вечнозеленое растение).

Имена животных, птиц, магических существ

  • Fawkes – Фоукс, феникс Дамблдора

Гай Фокс (Guy Fawkes) – английский мятежник, руководитель “порохового заговора”. Мятежники должны были взорвать здание английского парламента, что послужило бы сигналом к началу восстания английских католиков, подвергавшихся гонениям. Но заговор был раскрыт. Сейчас день мятежа(5 ноября) отмечается как день Гая Фокса – в этот день повсюду жгут костры.

  • Hedwig – Хедвиг, Хедвига, Букля, сова Гарри

Хедвига – святая из Германии. Основала монашеский орден, целью которого было образование детей-сирот.

  • Crookshanks – Крукшанкс, Криволап, Живоглот, кот Гермионы

Crook (англ.) – гнуть, shank – нижняя часть ноги. Существует шотландская фамилия Cruikshank. Исаак Роберт Крукшанк – известный британский художник. Он проиллюстрировал «Приключения Оливера Твиста» Чарльза Диккенса – первый известный роман о сироте.

  • Scabbers – Скабберс, Короста, Струпик, крыса Рона

Scab (англ.) – болячка, струп.

  • Buckbeak – Бакбик, Клювокрыл, гиппогриф Хагрида

Buck (англ.) – самец, beak – клюв.

  • Fang – Клык, пес Хагрида

Fang (англ.) – клык.

  • Fluffy – Пушистик, злая собака

Fluffy (англ.) – пушистый.

Факультеты в Хогвартсе

  • Griffyndor – Гриффиндор

С франц. “золотой грифон”. Грифон – мифическое существо, наполовину лев, наполовину орел. На гербе Гриффиндора изображен золотой лев.

  • Slytherin – Слизерин

Slither (англ.) – скользить, ползти, скользкий. Змея – символ Слизерина.

  • Hufflepuff – Хаффлпаф, Пуффендуй

На английском “huff” – злиться, обижаться “puff” – выдох, выдыхать. Идиома “huff and puff” означает “пыхтеть, тяжело дышать (напр, после упражнений или работы)» или «жаловаться». Отличительные качества факультета: трудолюбие, упорство.

  • Ravenclaw – Рейвенкло, Когтевран, Равенкло

На английском “raven” – “ворон”, “claw” – “коготь. Возможно, ворон в названии факультета намек на отличительное качество учеников: сюда попадают самые умные. Примечательно, что на гербе изображен орел, а не ворон.

Четыре факультета Хогвартса названы в честь четырех основателей Хогвартса: Godric Gryffindor, Helga Hufflepuff, Rowena Ravenclaw, Salazar Slytherin.

Легко заметить две особенности этих имен: 1) в них присутствует аллитерация, повторение согласных звуков, 2) их инициалы – две одинаковые буквы: GG, HH, RR, SS. В переводе “Росмэн” эту особенность попытались сохранить, поэтому некоторых основателей пришлось слегка переименовать: Хельга Хаффлпафф стала Пенелопой Пуффендуй, а Ровена Рейвенкло – Кандидой Когтевран.

Другие школы волшебства

Помимо Хогвартса существуют и другие школы волшебства.

  • Durmstrang – Дурмстранг, болгарская школа магии

Образовано от немецкого “Sturm und Drang” – “буря и натиск” – литературное движение в Германии второй половины 18 века.

  • Beauxbatons – Шармбатон, французская академия магии

В переводе с французского выражение “beaux batons” означает “красивые палочки”. Выбор переводчика в пользу “Шармбатон” понятен – “Бобатон” было бы неблагозвучно и наводило бы на мысль о бобах и хлебе.

Марки летающих метел

  • Comet, Nimbus, Firebolt – Комета, Нимбус, Фаерболт (Молния)

В книге «Гарри Поттер и Орден Феникса» в переводе О. Шапиро есть любопытный комментарий о марках летающих метел Comet (устаревшая модель), Nimbus (современная дорогая модель), Firebolt (метла-мечта):

«Firebolt (марка современного престижного спортбайка Harley-Davidson; созвучно с “fire-ball” - болид, шаровая молния; “Nimbus” - это также марка мотоцикла, но 50-х годов, а “Comet” - марка велосипеда)»


Chapter 1 The Boy Who Lived

Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you"d expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn"t hold with such nonsense.

Mr. Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills. He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large mustache. Mrs. Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbors. The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere.

The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it. They didn"t think they could bear it if anyone found out about the Potters. Mrs. Potter was Mrs. Dursley"s sister, but they hadn"t met for several years; in fact, Mrs. Dursley pretended she didn"t have a sister, because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be. The Dursleys shuddered to think what the neighbors would say if the Potters arrived in the street. The Dursleys knew that the Potters had a small son, too, but they had never even seen him. This boy was another good reason for keeping the Potters away; they didn"t want Dudley mixing with a child like that.

When Mr. and Mrs. Dursley woke up on the dull, gray Tuesday our story starts, there was nothing about the cloudy sky outside to suggest that strange and mysterious things would soon be happening all over the country. Mr. Dursley hummed as he picked out his most boring tie for work, and Mrs. Dursley gossiped away happily as she wrestled a screaming Dudley into his high chair.

None of them noticed a large, tawny owl flutter past the window.

At half past eight, Mr. Dursley picked up his briefcase, pecked Mrs. Dursley on the cheek, and tried to kiss Dudley good-bye but missed, because Dudley was now having a tantrum and throwing his cereal at the walls.

"Little tyke," chortled Mr. Dursley as he left the house. He got into his car and backed out of number four"s drive.

It was on the corner of the street that he noticed the first sign of something peculiar -- a cat reading a map. For a second, Mr. Dursley didn"t realize what he had seen -- then he jerked his head around to look again. There was a tabby cat standing on the corner of Privet Drive, but there wasn"t a map in sight. What could he have been thinking of? It must have been a trick of the light. Mr. Dursley blinked and stared at the cat. It stared back. As Mr. Dursley drove around the corner and up the road, he watched the cat in his mirror. It was now reading the sign that said Privet Drive -- no, looking at the sign; cats couldn"t read maps or signs. Mr. Dursley gave himself a little shake and put the cat out of his mind. As he drove toward town he thought of nothing except a large order of drills he was hoping to get that day.

But on the edge of town, drills were driven out of his mind by something else. As he sat in the usual morning traffic jam, he couldn"t help noticing that there seemed to be a lot of strangely dressed people about. People in cloaks. Mr. Dursley couldn"t bear people who dressed in funny clothes -- the getups you saw on young people! He supposed this was some stupid new fashion. He drummed his fingers on the steering wheel and his eyes fell on a huddle of these weirdos standing quite close by. They were whispering excitedly together. Mr. Dursley was enraged to see that a couple of them weren"t young at all; why, that man had to be older than he was, and wearing an emerald-green cloak! The nerve of him! But then it struck Mr. Dursley that this was probably some silly stunt -- these people were obviously collecting for something. . . yes, that would be it. The traffic moved on and a few minutes later, Mr. Dursley arrived in the Grunnings parking lot, his mind back on drills.

Mr. Dursley always sat with his back to the window in his office on the ninth floor. If he hadn"t, he might have found it harder to concentrate on drills that morning. He didn"t see the owls swooping past in broad daylight, though people down in the street did; they pointed and gazed open-mouthed as owl after owl sped overhead. Most of them had never seen an owl even at nighttime. Mr. Dursley, however, had a perfectly normal, owl-free morning. He yelled at five different people. He made several important telephone calls and shouted a bit more. He was in a very good mood until lunchtime, when he thought he"d stretch his legs and walk across the road to buy himself a bun from the bakery.

He"d forgotten all about the people in cloaks until he passed a group of them next to the baker"s. He eyed them angrily as he passed. He didn"t know why, but they made him uneasy. This bunch were whispering excitedly, too, and he couldn"t see a single collecting tin. It was on his way back past them, clutching a large doughnut in a bag, that he caught a few words of what they were saying.

"The Potters, that"s right, that"s what I heard--"

"-- yes, their son, Harry--"

Mr. Dursley stopped dead. Fear flooded him. He looked back at the whisperers as if he wanted to say something to them, but thought better of it.

He dashed back across the road, hurried up to his office, snapped at his secretary not to disturb him, seized his telephone, and had almost finished dialing his home number when he changed his mind. He put the receiver back down and stroked his mustache, thinking. . . no, he was being stupid. Potter wasn"t such an unusual name. He was sure there were lots of people called Potter who had a son called Harry. Come to think of it, he wasn"t even sure his nephew was called Harry. He"d never even seen the boy. It might have been Harvey. Or Harold. There was no point in worrying Mrs. Dursley; she always got so upset at any mention of her sister. He didn"t blame her -- if he"d had a sister like that. . . but all the same, those people in cloaks. . .

He found it a lot harder to concentrate on drills that afternoon and when he left the building at five o"clock, he was still so worried that he walked straight into someone just outside the door.

"Sorry," he grunted, as the tiny old man stumbled and almost fell. It was a few seconds before Mr. Dursley realized that the man was wearing a violet cloak. He didn"t seem at all upset at being almost knocked to the ground. On the contrary, his face split into a wide smile and he said in a squeaky voice that made passersby stare, "Don"t be sorry, my dear sir, for nothing could upset me today! Rejoice, for You-Know-Who has gone at last! Even Muggles like yourself should be celebrating, this happy, happy day!"

And the old man hugged Mr. Dursley around the middle and walked off.

Mr. Dursley stood rooted to the spot. He had been hugged by a complete stranger. He also thought he had been called a Muggle, whatever that was. He was rattled. He hurried to his car and set off for home, hoping he was imagining things, which he had never hoped before, because he didn"t approve of imagination.

As he pulled into the driveway of number four, the first thing he saw -- and it didn"t improve his mood -- was the tabby cat he"d spotted that morning. It was now sitting on his garden wall. He was sure it was the same one; it had the same markings around its eyes.

"Shoo!" said Mr. Dursley loudly.

The cat didn"t move. It just gave him a stern look. Was this normal cat behavior? Mr. Dursley wondered. Trying to pull himself together, he let himself into the house. He was still determined not to mention anything to his wife.

Mrs. Dursley had had a nice, normal day. She told him over dinner all about Mrs. Next Door"s problems with her daughter and how Dudley had learned a new word ("Won"t!"). Mr. Dursley tried to act normally. When Dudley had been put to bed, he went into the living room in time to catch the last report on the evening news:

"And finally, bird-watchers eve

Rywhere have reported that the nation"s owls have been behaving very unusually today. Although owls normally hunt at night and are hardly ever seen in daylight, there have been hundreds of sightings of these birds flying in every direction since sunrise. Experts are unable to explain why the owls have suddenly changed their sleeping pattern. " The newscaster allowed himself a grin. "Most mysterious. And now, over to Jim McGuffin with the weather. Going to be any more showers of owls tonight, Jim?"

"Well, Ted," said the weatherman, "I don"t know about that, but it"s not only the owls that have been acting oddly today. Viewers as far apart as Kent, Yorkshire, and Dundee have been phoning in to tell me that instead of the rain I promised yesterday, they"ve had a downpour of shooting stars! Perhaps people have been celebrating Bonfire Night early -- it"s not until next week, folks! But I can promise a wet night tonight. "

Mr. Dursley sat frozen in his armchair. Shooting stars all over Britain? Owls flying by daylight? Mysterious people in cloaks all over the place? And a whisper, a whisper about the Potters. . .

Mrs. Dursley came into the living room carrying two cups of tea. It was no good. He"d have to say something to her. He cleared his throat nervously. "Er -- Petunia, dear -- you haven"t heard from your sister lately, have you?"

As he had expected, Mrs. Dursley looked shocked and angry. After all, they normally pretended she didn"t have a sister.

"No," she said sharply. "Why?"

"Funny stuff on the news," Mr. Dursley mumbled. "Owls. . . shooting stars. . . and there were a lot of funny-looking people in town today. . . "

"So?" snapped Mrs. Dursley.

"Well, I just thought. . . maybe. . . it was something to do with. . . you know. . . her crowd. "

Mrs. Dursley sipped her tea through pursed lips. Mr. Dursley wondered whether he dared tell her he"d heard the name "Potter. " He decided he didn"t dare. Instead he said, as casually as he could, "Their son -- he"d be about Dudley"s age now, wouldn"t he?"

"I suppose so," said Mrs. Dursley stiffly.

"What"s his name again? Howard, isn"t it?"

"Harry. Nasty, common name, if you ask me. "

"Oh, yes," said Mr. Dursley, his heart sinking horribly. "Yes, I quite agree. "

He didn"t say another word on the subject as they went upstairs to bed. While Mrs. Dursley was in the bathroom, Mr. Dursley crept to the bedroom window and peered down into the front garden. The cat was still there. It was staring down Privet Drive as though it were waiting for something.

Was he imagining things? Could all this have anything to do with the Potters? If it did. . . if it got out that they were related to a pair of -- well, he didn"t think he could bear it.

The Dursleys got into bed. Mrs. Dursley fell asleep quickly but Mr. Dursley lay awake, turning it all over in his mind. His last, comforting thought before he fell asleep was that even if the Potters were involved, there was no reason for them to come near him and Mrs. Dursley. The Potters knew very well what he and Petunia thought about them and their kind. . . He couldn"t see how he and Petunia could get mixed up in anything that might be going on -- he yawned and turned over -- it couldn"t affect them. . .

How very wrong he was.

Mr. Dursley might have been drifting into an uneasy sleep, but the cat on the wall outside was showing no sign of sleepiness. It was sitting as still as a statue, its eyes fixed unblinkingly on the far corner of Privet Drive. It didn"t so much as quiver when a car door slammed on the next street, nor when two owls swooped overhead. In fact, it was nearly midnight before the cat moved at all.

A man appeared on the corner the cat had been watching, appeared so suddenly and silently you"d have thought he"d just popped out of the ground. The cat"s tail twitched and its eyes narrowed.

Nothing like this man had ever been seen on Privet Drive. He was tall, thin, and very old, judging by the silver of his hair and beard, which were both long enough to tuck into his belt. He was wearing long robes, a purple cloak that swept the ground, and high-heeled, buckled boots. His blue eyes were light, bright, and sparkling behind half-moon spectacles and his nose was very long and crooked, as though it had been broken at least twice. This man"s name was Albus Dumbledore.

Albus Dumbledore didn"t seem to realize that he had just arrived in a street where everything from his name to his boots was unwelcome. He was busy rummaging in his cloak, looking for something. But he did seem to realize he was being watched, because he looked up suddenly at the cat, which was still staring at him from the other end of the street. For some reason, the sight of the cat seemed to amuse him. He chuckled and muttered, "I should have known. "

He found what he was looking for in his inside pocket. It seemed to be a silver cigarette lighter. He flicked it open, held it up in the air, and clicked it. The nearest street lamp went out with a little pop. He clicked it again -- the next lamp flickered into darkness. Twelve times he clicked the Put-Outer, until the only lights left on the whole street were two tiny pinpricks in the distance, which were the eyes of the cat watching him. If anyone looked out of their window now, even beady-eyed Mrs. Dursley, they wouldn"t be able to see anything that was happening down on the pavement. Dumbledore slipped the Put-Outer back inside his cloak and set off down the street toward number four, where he sat down on the wall next to the cat. He didn"t look at it, but after a moment he spoke to it.

"Fancy seeing you here, Professor McGonagall. "

He turned to smile at the tabby, but it had gone. Instead he was smiling at a rather severe-looking woman who was wearing square glasses exactly the shape of the markings the cat had had around its eyes. She, too, was wearing a cloak, an emerald one. Her black hair was drawn into a tight bun. She looked distinctly ruffled.

"How did you know it was me?" she asked.

"My dear Professor, I"ve never seen a cat sit so stiffly. "

"You"d be stiff if you"d been sitting on a brick wall all day," said Professor McGonagall.

"All day? When you could have been celebrating? I must have passed a dozen feasts and parties on my way here. "

Professor McGonagall sniffed angrily.

"Oh yes, I"ve celebrating, all right," she said impatiently. "You"d think they"d be a bit more careful, but no -- even the Muggles have noticed something"s going on. It was on their news. " She jerked her head back at the Dursleys" dark living-room window. "I heard it. Flocks of owls. . . shooting stars. . . Well, they"re not completely stupid. They were bound to notice something. Shooting stars down in Kent -- I"ll bet that was Dedalus Diggle. He never had much sense. "

"You can"t blame them," said Dumbledore gently. "We"ve had precious little to celebrate for eleven years. "

"I know that," said Professor McGonagall irritably. "But that"s no reason to lose our heads. People are being downright careless, out on the streets in broad daylight, not even dressed in Muggle clothes, swapping rumors. "

She threw a sharp, sideways glance at Dumbledore here, as though hoping he was going to tell her something, but he didn"t, so she went on. "A fine thing it would be if, on the very day You-Know-Who seems to have disappeared at last, the Muggles found out about us all. I suppose he really has gone, Dumbledore?"

"It certainly seems so," said Dumbledore. "We have much to be thankful for. Would you care for a lemon drop?"

"A lemon drop. They"re a kind of Muggle sweet I"m rather fond of. "

"No, thank you," said Professor McGonagall coldly, as though she didn"t think this was the moment for lemon drops. "As I say, even if You-Know-Who has gone--"

"My dear Professor, surely a sensible person like yourself can call him by his name? All this "You-Know-Who" nonsense -- for eleven years I have been trying to persuade people to call him by his proper name: Voldemort. " Professor McGonagall flinched, but Dumbledore, who was unsticking two lemon drops, seemed not to notice. "It all gets so confusing if we keep saying "You-Know-Who. " I have never seen any reason to be frightened of saying Voldemort"s

"I know you haven"t, said Professor McGonagall, sounding half exasperated, half admiring. "But you"re different. Everyone knows you"re the only one You-Know- oh, all right, Voldemort, was frightened of. "

"You flatter me," said Dumbledore calmly. "Voldemort had powers I will never have. "

"Only because you"re too -- well -- noble to use them. "

"It"s lucky it"s dark. I haven"t blushed so much since Madam Pomfrey told me she liked my new earmuffs. "

Professor McGonagall shot a sharp look at Dumbledore and said "The owls are nothing next to the rumors that are flying around. You know what they"re saying? About why he"s disappeared? About what finally stopped him?"

It seemed that Professor McGonagall had reached the point she was most anxious to discuss, the real reason she had been waiting on a cold, hard wall all day, for neither as a cat nor as a woman had she fixed Dumbledore with such a piercing stare as she did now. It was plain that whatever "everyone" was saying, she was not going to believe it until Dumbledore told her it was true. Dumbledore, however, was choosing another lemon drop and did not answer.

"What they"re saying," she pressed on, "is that last night Voldemort turned up in Godric"s Hollow. He went to find the Potters. The rumor is that Lily and James Potter are -- are -- that they"re -- dead. "

Dumbledore bowed his head. Professor McGonagall gasped.

"Lily and James. . . I can"t believe it. . . I didn"t want to believe it. . . Oh, Albus. . . "

Dumbledore reached out and patted her on the shoulder. "I know. . . I know. . . " he said heavily.

Professor McGonagall"s voice trembled as she went on. "That"s not all. They"re saying he tried to kill the Potter"s son, Harry. But he couldn"t. He couldn"t kill that little boy. No one knows why, or how, but they"re saying that when he couldn"t kill Harry Potter, Voldemort"s power somehow broke -- and that"s why he"s gone. "

Dumbledore nodded glumly.

"It"s -- it"s true ?" faltered Professor McGonagall. "After all he"s done. . . all the people he"s killed. . . he couldn"t kill a little boy? It"s just astounding. . . of all the things to stop him. . . but how in the name of heaven did Harry survive?"

"We can only guess," said Dumbledore. "We may never know. "

Professor McGonagall pulled out a lace handkerchief and dabbed at her eyes beneath her spectacles. Dumbledore gave a great sniff as he took a golden watch from his pocket and examined it. It was a very odd watch. It had twelve hands but no numbers; instead, little planets were moving around the edge. It must have made sense to Dumbledore, though, because he put it back in his pocket and said, "Hagrid"s late. I suppose it was he who told you I"d be here, by the way?"

"Yes," said Professor McGonagall. "And I don"t suppose you"re going to tell me why you"re here, of all places?"

"I"ve come to bring Harry to his aunt and uncle. They"re the only family he has left now. "

"You don"t mean - you can"t mean the people who live here ?" cried Professor McGonagall, jumping to her feet and pointing at number four. "Dumbledore -- you can"t. I"ve been watching them all day. You couldn"t find two people who are less like us. And they"ve got this son -- I saw him kicking his mother all the way up the street, screaming for sweets. Harry Potter come and live here!"

"It"s the best place for him," said Dumbledore firmly. "His aunt and uncle will be able to explain everything to him when he"s older. I"ve written them a letter. "

"A letter?" repeated Professor McGonagall faintly, sitting back down on the wall. "Really, Dumbledore, you think you can explain all this in a letter? These people will never understand him! He"ll be famous -- a legend -- I wouldn"t be surprised if today was known as Harry Potter day in the future -- there will be books written about Harry -- every child in our world will know his name!"

"Exactly. " said Dumbledore, looking very seriously over the top of his half-moon glasses. "It would be enough to turn any boy"s head. Famous before he can walk and talk! Famous for something he won"t even remember! Can you see how much better off he"ll be, growing up away from all that until he"s ready to take it?"

Professor McGonagall opened her mouth, changed her mind, swallowed, and then said, "Yes -- yes, you"re right, of course. But how is the boy getting here, Dumbledore?" She eyed his cloak suddenly as though she thought he might be hiding Harry underneath it.

"Hagrid"s bringing him. "

"You think it -- wise -- to trust Hagrid with something as important as this?"

"I would trust Hagrid with my life," said Dumbledore.

"I"m not saying his heart isn"t in the right place," said Professor McGonagall grudgingly, "but you can"t pretend he"s not careless. He does tend to -- what was that?"

A low rumbling sound had broken the silence around them. It grew steadily louder as they looked up and down the street for some sign of a headlight; it swelled to a roar as they both looked up at the sky -- and a huge motorcycle fell out of the air and landed on the road in front of them.

If the motorcycle was huge, it was nothing to the man sitting astride it. He was almost twice as tall as a normal man and at least five times as wide. He looked simply too big to be allowed, and so wild -- long tangles of bushy black hair and beard hid most of his face, he had hands the size of trash can lids, and his feet in their leather boots were like baby dolphins. In his vast, muscular arms he was holding a bundle of blankets.

"Hagrid," said Dumbledore, sounding relieved. "At last. And where did you get that motorcycle?"

"Borrowed it, Professor Dumbledore, sir," said the giant, climbing carefully off the motorcycle as he spoke. "Young Sirius Black lent it to me. I"ve got him, sir. "

"No problems, were there?"

"No, sir -- house was almost destroyed, but I got him out all right before the Muggles started swarmin" around. He fell asleep as we was flyin" over Bristol. "

Dumbledore and Professor McGonagall bent forward over the bundle of blankets. Inside, just visible, was a baby boy, fast asleep. Under a tuft of jet-black hair over his forehead they could see a curiously shaped cut, like a bolt of lightning.

"Is that where -- ?" whispered Professor McGonagall.

"Yes," said Dumbledore. "He"ll have that scar forever. "

"Couldn"t you do something about it, Dumbledore?"

"Even if I could, I wouldn"t. Scars can come in handy. I have one myself above my left knee that is a perfect map of the London Underground. Well -- give him here, Hagrid -- we"d better get this over with. "

Dumbledore took Harry in his arms and turned toward the Dursleys" house.

"Could I -- could I say good-bye to him, sir?" asked Hagrid. He bent his great, shaggy head over Harry and gave him what must have been a very scratchy, whiskery kiss. Then, suddenly, Hagrid let out a howl like a wounded dog.

"Shhh!" hissed Professor McGonagall, "You"ll wake the Muggles!"

"S-s-sorry," sobbed Hagrid, taking out a large, spotted handkerchief and burying his face in it. "But I c-c-can"t stand it -- Lily an" James dead -- an" poor little Harry off ter live with Muggles--"

"Yes, yes, it"s all very sad, but get a grip on yourself, Hagrid, or we"ll be found," Professor McGonagall whispered, patting Hagrid gingerly on the arm as Dumbledore stepped over the low garden wall and walked to the front door. He laid Harry gently on the doorstep, took a letter out of his cloak, tucked it inside Harry"s blankets, and then came back to the other two. For a full minute the three of them stood and looked at the little bundle; Hagrid"s shoulders shook, Professor McGonagall blinked furiously, and the twinkling light that usually shone from Dumbledore"s eyes seemed to have gone out.

"Well," said Dumbledore finally, "that"s that. We"ve no business staying here. We may as well go and join the celebrations. "

"Yeah," said Hagrid in a very muffled voice, "I"ll be takin" Sirius his bike back. G"night, Professor McGonagall -- Professor Dumbledore, sir. "

Wiping his streaming eyes on his jacket sleeve, Hagrid swung himself onto the motorcy

Cle and kicked the engine into life; with a roar it rose into the air and off into the night.

"I shall see you soon, I expect, Professor McGonagall," said Dumbledore, nodding to her. Professor McGonagall blew her nose in reply.

Dumbledore turned and walked back down the street. On the corner he stopped and took out the silver Put-Outer. He clicked it once, and twelve balls of light sped back to their street lamps so that Privet Drive glowed suddenly orange and he could make out a tabby cat slinking around the corner at the other end of the street. He could just see the bundle of blankets on the step of number four.

"Good luck, Harry," he murmured. He turned on his heel and with a swish of his cloak, he was gone.

A breeze ruffled the neat hedges of Privet Drive, which lay silent and tidy under the inky sky, the very last place you would expect astonishing things to happen. Harry Potter rolled over inside his blankets without waking up. One small hand closed on the letter beside him and he slept on, not knowing he was special, not knowing he was famous, not knowing he would be woken in a few hours" time by Mrs. Dursley"s scream as she opened the front door to put out the milk bottles, nor that he would spend the next few weeks being prodded and pinched by his cousin Dudley. . . He couldn"t know that at this very moment, people meeting in secret all over the country were holding up their glasses and saying in hushed voices: "To Harry Potter -- the boy who lived!"

Какой ты сегодня? Ты нацелен на успех и саморазвитие? Или тебе хочется перенестись в мир волшебства? А может, в твоей жизни не хватает нотки романтики? Выбери свое настроение и классную книжку на английском языке с параллельным переводом, подходящую именно тебе.

Мы составили четыре подборки книг на английском для уровней выше среднего: upper-intermediate и advanced. Сделай свой выбор, переходи по ссылке и увлеченно предавайся чтению!

All you need is LOVE: книги на английском о любви

1. by Stephenie Meyer

Всемирно известная сага о любви вампира и человека, которая всего несколько лет назад была бестселлером. Книга написана довольно простым языком, и освоить ее сможет каждый. Чтобы закрепить результат, можешь перейти к чтению следующих частей или других книг подобного жанра (которых, к слову, безумно много).

2. by Jojo Moyes

Романтическая история, набирающая популярность в преддверии экранизации с Эмилией Кларк (Игра Престолов) и Сэмом Клафлином (Голодные игры). Так как книга издана относительно недавно, в ней превосходно отражен повседневный английский язык.

3. by Emily Bronte

Единственный роман английской писательницы Эмили Бронте и самое известное ее произведение. Сюжет порадует любителей викторианской литературы (с присущим ей эмоциональным описанием природы), но нужно набраться смелости, чтобы приступить к чтению этого произведения.

4. by Margaret Mitchell

Описывать эту книгу в сотый раз не имеет смысла. Все мы когда-либо смотрели экранизацию или слышали об этом произведении. Книга очень яркая и большая по объему, но, как говорится, дорогу осилит идущий.

5. by Jane Austen

Нестареющая английская классика, наполненная изысканными выражениями и действительно сложной лексикой. С этим произведением у меня особые отношения. Оно далось нелегко: половину книги я прочитала примерно за полтора месяца, но с другой половиной билась полгода! OMG.

Но каково было мое счастье, когда я все-таки отметила прочитанной последнюю страницу в приложении Lingualeo, и могла с гордостью говорить, что читаю английскую литературу 19 века. Присоединяйся к армии гордецов! 🙂

Magic is all around you: тексты на английском в жанре фэнтези

1. by J. R. R. Tolkien

Пожалуй, одна из моих любимых книг в этом жанре, уже ставшая английской классикой. Профессор Дж.Р.Р.Толкиен написал ее для детей, поэтому ты не увидишь здесь сложных оборотов уровня альфа. Отправившись в путешествие вместе с Бильбо Бэггинсом, ты и не заметишь, как пролетит время за прочтением.

2. by C. S. Lewis

Книги о волшебной стране Нарнии навсегда останутся в моем сердце. Я предлагаю тебе начать знакомство с самой известной части – . Будь готов к приключениям!

3. by J. K. Rowling

Первую часть книги на английском о Гарри Поттере может прочитать и школьник старших классов, вооружившись словариком для редких непонятных слов. Однако, далее сложность языка растет так же, как взрослеют герои. В ты можешь найти всю эпопею Гарри Поттера на английском с параллельным переводом.

4. by George R. R. Martin

Легендарный цикл книг, по которому снят сериал “Игра престолов”, погрузит тебя в атмосферу настоящего средневековья, наполненного магией. После прочтения книг просмотр сериала в оригинале будет необыкновенно легким и интересным!

5. by J. R. R. Tolkien

Начать читать “Властелин колец” в оригинале даже для меня, заядлого толкиениста – сложное решение. Warning: это произведение действительно огромное, и ты рискуешь “увязнуть” в нем надолго (от нескольких месяцев до нескольких лет).

Но все зависит от твоего желания улучшить свой словарный запас и перенестись в Средиземье, чтобы сразиться с Сауроном.

Thinking out loud: книги для изучения английского для любителей пораскинуть мозгами

1. by Paulo Coelho

Великолепное произведение Пауло Коэльо, которое буквально направляет тебя навстречу к мечте. Книга написана так, что при желании ее сможет осилить и ребенок. Лично у меня на “Алхимика” ушло примерно два дня, хотя читала я, в основном, в метро.

2. by A.Conan Doyle

Одна из четырех повестей Артура Конан Дойля о Шерлоке Холмсе. Если ты фанат английских детективов, интеллектуальных бесед и загадок, то эта книга здесь для тебя.

3. by Ray Bradbury

Всемирно известная антиутопия, которая является в, какой-то мере, обязательной для прочтения. Прекрасный язык произведения, безжалостно акцентирующий внимание на нужных вещах. После “451 градуса по Фаренгейту” нельзя не любить американскую литературу двадцатого века.

4. by Jack London

История, заставляющая оторвать пятую точку от дивана и начать действовать. Наблюдая за героем произведения, ты начинаешь преодолевать все взлеты и падения вместе с ним. Книга пестрит описаниями эмоций персонажей, следовательно, ты еще глубже познаешь красоту английского языка.

5. by Anthony Doerr

Потрясающий роман Энтони Дорра, завоевавший Пулитцеровскую премию, уже несколько месяцев находится в моем wish-листе для прочтения книг в оригинале. Действие разворачивается в 30-40-е годы двадцатого века и объединяет трогательные истории юноши и девушки, переплетенные с жестокой реальностью войны.

Лексика в романе очень сложная, включает в себя много специфических названий и научных терминов, поэтому к прочтению нужно подойти во всеоружии.

Work hard. Dream big: мотивационные книги для изучения английского языка самостоятельно

1. Do the work by Steven Pressfield

Отличная книга для тех, кому нужен пинок, чтобы начать учить английский, бегать по утрам и делать все вовремя. Она вряд ли подойдет для легкого уровня английского: книги по саморазвитию обычно пишутся на уровне upper-intermediate. Все зависит от твоего упорства ( тебе в помощь).

2. by Seth Godin

Многие зарубежные предприниматели описывают эту книгу как life-changing, поэтому мы советуем ее для всесторонней “прокачки” себя любимого.

Описанные книги, в основном, сможет прочесть обладатель уровней upper-intermediate и advanced. Но мы не остановимся, пока все студенты (независимо от уровня владения языком) не обзаведутся своей любимой книжкой на английском! Поэтому в следующий раз составим . До встречи! 🙂

Как учить английский по книгам

  • 1 ступень. Вы просто читаете книгу (желательно подходящую по уровню). Как узнать, что книга подходит по уровню? На странице не больше 15% незнакомых слов. Иногда вы смотрите в словарь и переводите незнакомые слова, без которых сложно понять смысл предложения или абзаца.
  • 2 ступень. Вы выписываете новую лексику в словарь, а лучше заносите её в словари на memrise или quizlet и стараетесь учить её по мере чтения книги. А также обращаете внимание на какие-либо грамматические конструкции. Это уже будет хорошее учение новой лексики.
  • 3 ступень. Кроме того, чтобы учить слова, вы еще и прорабатываете их в упражнениях. Стараетесь включать их в свой активный словарь. Есть серии адаптированных книг, где в конце идут упражнения к каждой главе. Например, "Английский клуб".

Но для любителей Гарри Поттера таких книг я не нашла. Поэтому начала делать их сама для своих учеников. В данной статье я размещу задания к первой главе "Философского камня" , которые вы можете использовать для собственного изучения или включать в планы уроков.

Интересные интерактивные задания на отработку лексики из первой главы

Видео с заданиями из фильма Гарри Поттер и философский камень (Video tasks Harry Potter and the the Philosopher"s Stone)

Задания встроены в видео, его можно использовать как для самостоятельного изучения, так и для урока. При этом урок с этим видео можно включить в занятия по скайпу. Ученик откроет его у себя в браузере и в скайпе включит трансляцию своего экрана. Так что включаем видео и работаем над своим английским!

Задание №2. Внимательно ли вы читали главу? Сможете вспомнить о ком идёт речь или кто сказал данную фразу? Дамблдор или профессор Макгонагалл? (Перетаскивайте фразы на нужную половину экрана. Мы сможете проверить себя нажав на значок "Check" в правом нижнем углу.)

Учим предлоги вместе с Гарри Поттером

Задание №3. Подставьте пропущенные слова. В данном отрывке пропущены не только предлоги, но и целые слова. Пропуски слов отмечены цифрами 1-6. Не забудьте себя проверить!

Отработка английских времен

Задание №4 (упрощенная версия). Впишите глаголы в правильной форме (Упрощенная версия, так как я оставила вспомогательные глаголы, которые очень помогут в выборе формы).

Выполняя эти задания по ходу чтения книги, вы будете получать максимальную пользу и это не будет потраченным в пустую временем. Это еще не все упражнения по первой главе. Я буду обновлять эту статью и добавлять новые.

Выбор редакции
Против политики «военного коммунизма» с оружием в ру-ках поднялись красноармейцы Кронштадта - крупнейшей военно-мор-ской базы Балтийского...

Даосская оздоровительная системаДаосскую оздоровительную систему создавало не одно поколение мудрецов, которые тщательнейшим образом...

Гормоны – это химические посланники, которые вырабатываются железами внутренней секреции в весьма незначительных количествах, но которые...

Отправляясь в летний христианский лагерь, дети ожидают многого. На протяжении 7-12 дней им должна быть обеспечена атмосфера понимания и...
Рецепты приготовления его существуют разные. Выбирайте понравившийся и в бой!Лимонная сладостьЭто простое лакомство с сахарной пудрой....
Салат «Ералаш» - это причудливая феерия, яркая и неожиданная, вариант богатой «овощной тарелки», предлагаемой рестораторами. Разноцветные...
Блюда, приготовленные в духовке в фольге, очень популярны. Таким способом готовятся мясные, овощные, рыбные и другие блюда. Ингредиенты,...
Хрустящие палочки и завитушки, вкус которых многим знаком с детства, способны конкурировать с попкорном, кукурузными палочками, чипсами и...
Предлагаю приготовить вкуснейшую армянскую бастурму. Это отличная мясная закуска к любому праздничному застолью и не только. Перечитав...